| "We're all good fellows here," the Major's lady continued. | - Мы все здесь добрые товарищи, - продолжала супруга майора. |
| "There's not a regiment in the service where you'll find a more united society nor a more agreeable mess-room. | - Нет другого полка в армии, где бы вы нашли такое дружное общество или такое уютное офицерское собрание. |
| There's no quarrelling, bickering, slandthering, nor small talk amongst us. | У нас нет ни ссор, ни дрязг, ни злословия, ни сплетен. |
| We all love each other." | Мы все любим друг друга. |
| "Especially Mrs. Magenis," said George, laughing. | - Особенно миссис Медженис, - сказал, смеясь, Джордж. |
| "Mrs. Captain Magenis and me has made up, though her treatment of me would bring me gray hairs with sorrow to the grave." | - С женой капитана Медженнса мы помирились, хотя она обращается со мной так, что есть от чего поседеть раньше времени. |
| "And you with such a beautiful front of black, Peggy, my dear," the Major cried. | - А ты-то купила себе такую великолепную черную накладку! - воскликнул майор. |
| "Hould your tongue, Mick, you booby. | - Мик. придержи язык, противный! |
| Them husbands are always in the way, Mrs. Osborne, my dear; and as for my Mick, I often tell him he should never open his mouth but to give the word of command, or to put meat and drink into it. | Эти мужья вечно во все вмешиваются, дорогая миссис Осборн. А что касается моего Мика, я часто говорю ему, чтобы он открывал рот, только когда отдает команду да когда ест или пьет. |
| I'll tell you about the regiment, and warn you when we're alone. | Когда мы останемся одни, я расскажу вам про наш полк и предостерегу вас кой от чего. |
| Introduce me to your brother now; sure he's a mighty fine man, and reminds me of me cousin, Dan Malony (Malony of Ballymalony, my dear, you know who mar'ied Ophalia Scully, of Oystherstown, own cousin to Lord Poldoody). | Теперь познакомьте меня с вашим братом; он бравый кавалер и напоминает мне моего кузена Дена Мелони (Мелони из рода Белимелопи, моя дорогая, - знаете, того, что женился на Офелии Скулли из Устрис-Тауна, кузине лорда Поллуди). |
| Mr. Sedley, sir, I'm deloighted to be made known teye. | Мистер Седли, я счастлива познакомиться с вами. |
| I suppose you'll dine at the mess to-day. (Mind that divvle of a docther, Mick, and whatever ye du, keep yourself sober for me party this evening.)" | Надеюсь, вы обедаете сегодня в офицерском собрании? (Не забудь этого чертова доктора, Мпк, и, ради бога, не напивайся до вечера.) |
| "It's the 150th gives us a farewell dinner, my love," interposed the Major, "but we'll easy get a card for Mr. Sedley." | - Сегодня стопятпдесятый полк дает нам прощальный обед, моя дорогая. - возразил майор. - Впрочем, мы достанем билет для мистера Седли. |
| "Run Simple (Ensign Simple, of Ours, my dear Amelia. I forgot to introjuice him to ye). Run in a hurry, with Mrs. Major O'Dowd's compliments to Colonel Tavish, and Captain Osborne has brought his brothernlaw down, and will bring him to the 150th mess at five o'clock sharp --when you and I, my dear, will take a snack here, if you like." | - Бегите, Симпл (это прапорщик Симпл нашею полка, дорогая Эмилия, я забыла вам его представить), бегите скорей к полковнику Тэвишу, передайте ему поклон от миссис О'Дауд и скажите, что капитан Осборн привез своего шурина и приведет его в столовую стопятидесятого полка точно к пяти часам, а мы с вами, милочка, если вам угодно, слегка закусим здесь. |