"We're all good fellows here," the Major's lady continued.- Мы все здесь добрые товарищи, - продолжала супруга майора.
"There's not a regiment in the service where you'll find a more united society nor a more agreeable mess-room.- Нет другого полка в армии, где бы вы нашли такое дружное общество или такое уютное офицерское собрание.
There's no quarrelling, bickering, slandthering, nor small talk amongst us.У нас нет ни ссор, ни дрязг, ни злословия, ни сплетен.
We all love each other."Мы все любим друг друга.
"Especially Mrs. Magenis," said George, laughing.- Особенно миссис Медженис, - сказал, смеясь, Джордж.
"Mrs. Captain Magenis and me has made up, though her treatment of me would bring me gray hairs with sorrow to the grave."- С женой капитана Медженнса мы помирились, хотя она обращается со мной так, что есть от чего поседеть раньше времени.
"And you with such a beautiful front of black, Peggy, my dear," the Major cried.- А ты-то купила себе такую великолепную черную накладку! - воскликнул майор.
"Hould your tongue, Mick, you booby.- Мик. придержи язык, противный!
Them husbands are always in the way, Mrs. Osborne, my dear; and as for my Mick, I often tell him he should never open his mouth but to give the word of command, or to put meat and drink into it.Эти мужья вечно во все вмешиваются, дорогая миссис Осборн. А что касается моего Мика, я часто говорю ему, чтобы он открывал рот, только когда отдает команду да когда ест или пьет.
I'll tell you about the regiment, and warn you when we're alone.Когда мы останемся одни, я расскажу вам про наш полк и предостерегу вас кой от чего.
Introduce me to your brother now; sure he's a mighty fine man, and reminds me of me cousin, Dan Malony (Malony of Ballymalony, my dear, you know who mar'ied Ophalia Scully, of Oystherstown, own cousin to Lord Poldoody).Теперь познакомьте меня с вашим братом; он бравый кавалер и напоминает мне моего кузена Дена Мелони (Мелони из рода Белимелопи, моя дорогая, - знаете, того, что женился на Офелии Скулли из Устрис-Тауна, кузине лорда Поллуди).
Mr. Sedley, sir, I'm deloighted to be made known teye.Мистер Седли, я счастлива познакомиться с вами.
I suppose you'll dine at the mess to-day. (Mind that divvle of a docther, Mick, and whatever ye du, keep yourself sober for me party this evening.)"Надеюсь, вы обедаете сегодня в офицерском собрании? (Не забудь этого чертова доктора, Мпк, и, ради бога, не напивайся до вечера.)
"It's the 150th gives us a farewell dinner, my love," interposed the Major, "but we'll easy get a card for Mr. Sedley."- Сегодня стопятпдесятый полк дает нам прощальный обед, моя дорогая. - возразил майор. - Впрочем, мы достанем билет для мистера Седли.
"Run Simple (Ensign Simple, of Ours, my dear Amelia. I forgot to introjuice him to ye). Run in a hurry, with Mrs. Major O'Dowd's compliments to Colonel Tavish, and Captain Osborne has brought his brothernlaw down, and will bring him to the 150th mess at five o'clock sharp --when you and I, my dear, will take a snack here, if you like."- Бегите, Симпл (это прапорщик Симпл нашею полка, дорогая Эмилия, я забыла вам его представить), бегите скорей к полковнику Тэвишу, передайте ему поклон от миссис О'Дауд и скажите, что капитан Осборн привез своего шурина и приведет его в столовую стопятидесятого полка точно к пяти часам, а мы с вами, милочка, если вам угодно, слегка закусим здесь.
Перейти на страницу:

Похожие книги