In place of the well-bred and well-fed London domestics, who could only speak English, Dobbin procured for Jos's party a swarthy little Belgian servant who could speak no language at all; but who, by his bustling behaviour, and by invariably addressing Mr. Sedley as "My lord," speedily acquired that gentleman's favour.Вместо хорошо упитанных и вышколенных лондонских слуг, умевших говорить только по-английски, Доббин раздобыл для Джоза и его дам маленького смуглого слугу-бельгийца, который не умел выражать свои мысли ни на одном языке, но благодаря своей расторопности и тому обстоятельству, что неизменно величал мистера Седли "милордом", быстро снискал расположение этого джентльмена.
Times are altered at Ostend now; of the Britons who go thither, very few look like lords, or act like those members of our hereditary aristocracy.Времена в Остенде переменились: из англичан, которые приезжают туда теперь, очень немногие похожи на лордов или ведут себя, как подобает представителям нашей наследственной аристократии.
They seem for the most part shabby in attire, dingy of linen, lovers of billiards and brandy, and cigars and greasy ordinaries.Большая часть их имеет потрепанный вид, ходит в грязноватом белье, увлекается бильярдом и коньяком, курит дешевые сигары и посещает второразрядные кухмистерские.
But it may be said as a rule, that every Englishman in the Duke of Wellington's army paid his way.Зато каждый англичанин из армии герцога Веллингтона, как правило, за все платил щедрой рукой.
The remembrance of such a fact surely becomes a nation of shopkeepers.Воспоминание об этом обстоятельстве, без сомнения, приятно нации лавочников.
It was a blessing for a commerce-loving country to be overrun by such an army of customers: and to have such creditable warriors to feed.Для страны, где торговлю чтят превыше всего, нашествие такой армии покупателей и возможность кормить столь кредитоспособных воинов оказалось поистине благом.
And the country which they came to protect is not military.Ибо страна, которую они явились защищать, не отличалась воинственностью.
For a long period of history they have let other people fight there.В течение долгих лет она предоставляла другим сражаться на ее полях.
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo, we asked the conductor of the diligence, a portly warlike-looking veteran, whether he had been at the battle.Когда автор этой повести ездил в Бельгию, чтобы обозреть своим орлиным взором ватерлооское поле, он спросил у кондуктора дилижанса, осанистого человека, имевшего вид заправского ветерана, участвовал ли он в этом сражении, и услышал в ответ:
"Pas si bete"--such an answer and sentiment as no Frenchman would own to-- was his reply.- Pas si bete! {Я не так глуп! (франц.).} Такой ответ и такие чувства не свойственны ни одному французу.
But, on the other hand, the postilion who drove us was a Viscount, a son of some bankrupt Imperial General, who accepted a pennyworth of beer on the road.Зато наш форейтор был виконт, сын какого-то обанкротившегося генерала Империи, и охотно принимал дорогой подачки в виде грошовой кружки пива.
The moral is surely a good one.Мораль, конечно, весьма поучительная.
Перейти на страницу:

Похожие книги