| "It is curious, when a man is bent upon play, by what clumsy rogues he will allow himself to be cheated," Dobbin said; and Emmy said, "Indeed." She was thinking of something else. It was not the loss of the money that grieved her. | - Удивительное дело: когда человек увлечется картами, он позволяет обманывать себя самым явным плутам, - сказал Доббин; и Эмми согласилась: - Да, правда! - но думала она совсем о другом, и вовсе не потеря денег огорчала ее. |
| At last George came back for Rebecca's shawl and flowers. | Наконец Джордж вернулся за шалью и цветами Ребекки. |
| She was going away. She did not even condescend to come back and say good-bye to Amelia. | Она собиралась уезжать и даже не снизошла до того, чтобы подойти проститься с Эмилией. |
| The poor girl let her husband come and go without saying a word, and her head fell on her breast. | Бедная девочка ни слова не сказала мужу и только еще больше поникла головкой. |
| Dobbin had been called away, and was whispering deep in conversation with the General of the division, his friend, and had not seen this last parting. | Доббин в это время был отозван к своему другу, генералу дивизии, и о чем-то говорил с ним вполголоса, а потому не видел этого. |
| George went away then with the bouquet; but when he gave it to the owner, there lay a note, coiled like a snake among the flowers. | Джордж удалился с букетом в руках, но когда он передавал его владелице, в нем лежала записка, свернувшаяся, словно змея, посреди цветов. |
| Rebecca's eye caught it at once. | Ребекка сразу заметила ее. |
| She had been used to deal with notes in early life. | Она давно привыкла иметь дело с записками. |
| She put out her hand and took the nosegay. | Ребекка взяла цветы. |
| He saw by her eyes as they met, that she was aware what she should find there. | Когда взгляды их встретились, Джордж понял, что она знает о содержимом букета. |
| Her husband hurried her away, still too intent upon his own thoughts, seemingly, to take note of any marks of recognition which might pass between his friend and his wife. | Муж торопил ее, по-видимому, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить немой разговор между его женой и приятелем. |
| These were, however, but trifling. | Да и замечать было, в сущности, нечего. |
| Rebecca gave George her hand with one of her usual quick knowing glances, and made a curtsey and walked away. | Ребекка подала Джорджу руку, бросив на него один из своих быстрых многозначительных взглядов, сделала реверанс и удалилась из залы. |
| George bowed over the hand, said nothing in reply to a remark of Crawley's, did not hear it even, his brain was so throbbing with triumph and excitement, and allowed them to go away without a word. | Джордж, склоненный над ее рукой, ничего не ответил на замечание Кроули, он даже не слышал его, так был взволнован и возбужден своей победой, - и, не сказав ни слова, дал им уйти. |
| His wife saw the one part at least of the bouquet-scene. | Эмилия видела лишь первую часть сцены с букетом. |
| It was quite natural that George should come at Rebecca's request to get her her scarf and flowers: it was no more than he had done twenty times before in the course of the last few days; but now it was too much for her. | Конечно, было естественно, что Джордж пришел по поручению Ребекки за ее талью и цветами, за последние дни она почти привыкла к таким вещам. Но сейчас это переполнило чашу. |
| "William," she said, suddenly clinging to Dobbin, who was near her, "you've always been very kind to me--I'm-- I'm not well. | - Уильям, - сказала она, невольно цепляясь за Доббина, который снова был около нее, - вы такой добрый. Мне... мне нехорошо. |