"It is curious, when a man is bent upon play, by what clumsy rogues he will allow himself to be cheated," Dobbin said; and Emmy said, "Indeed." She was thinking of something else. It was not the loss of the money that grieved her.- Удивительное дело: когда человек увлечется картами, он позволяет обманывать себя самым явным плутам, - сказал Доббин; и Эмми согласилась: - Да, правда! - но думала она совсем о другом, и вовсе не потеря денег огорчала ее.
At last George came back for Rebecca's shawl and flowers.Наконец Джордж вернулся за шалью и цветами Ребекки.
She was going away. She did not even condescend to come back and say good-bye to Amelia.Она собиралась уезжать и даже не снизошла до того, чтобы подойти проститься с Эмилией.
The poor girl let her husband come and go without saying a word, and her head fell on her breast.Бедная девочка ни слова не сказала мужу и только еще больше поникла головкой.
Dobbin had been called away, and was whispering deep in conversation with the General of the division, his friend, and had not seen this last parting.Доббин в это время был отозван к своему другу, генералу дивизии, и о чем-то говорил с ним вполголоса, а потому не видел этого.
George went away then with the bouquet; but when he gave it to the owner, there lay a note, coiled like a snake among the flowers.Джордж удалился с букетом в руках, но когда он передавал его владелице, в нем лежала записка, свернувшаяся, словно змея, посреди цветов.
Rebecca's eye caught it at once.Ребекка сразу заметила ее.
She had been used to deal with notes in early life.Она давно привыкла иметь дело с записками.
She put out her hand and took the nosegay.Ребекка взяла цветы.
He saw by her eyes as they met, that she was aware what she should find there.Когда взгляды их встретились, Джордж понял, что она знает о содержимом букета.
Her husband hurried her away, still too intent upon his own thoughts, seemingly, to take note of any marks of recognition which might pass between his friend and his wife.Муж торопил ее, по-видимому, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить немой разговор между его женой и приятелем.
These were, however, but trifling.Да и замечать было, в сущности, нечего.
Rebecca gave George her hand with one of her usual quick knowing glances, and made a curtsey and walked away.Ребекка подала Джорджу руку, бросив на него один из своих быстрых многозначительных взглядов, сделала реверанс и удалилась из залы.
George bowed over the hand, said nothing in reply to a remark of Crawley's, did not hear it even, his brain was so throbbing with triumph and excitement, and allowed them to go away without a word.Джордж, склоненный над ее рукой, ничего не ответил на замечание Кроули, он даже не слышал его, так был взволнован и возбужден своей победой, - и, не сказав ни слова, дал им уйти.
His wife saw the one part at least of the bouquet-scene.Эмилия видела лишь первую часть сцены с букетом.
It was quite natural that George should come at Rebecca's request to get her her scarf and flowers: it was no more than he had done twenty times before in the course of the last few days; but now it was too much for her.Конечно, было естественно, что Джордж пришел по поручению Ребекки за ее талью и цветами, за последние дни она почти привыкла к таким вещам. Но сейчас это переполнило чашу.
"William," she said, suddenly clinging to Dobbin, who was near her, "you've always been very kind to me--I'm-- I'm not well.- Уильям, - сказала она, невольно цепляясь за Доббина, который снова был около нее, - вы такой добрый. Мне... мне нехорошо.
Перейти на страницу:

Похожие книги