Take me home."Проводите меня домой.
She did not know she called him by his Christian name, as George was accustomed to do.Она не заметила, что назвала его по имени, как называл его Джордж.
He went away with her quickly.Доббин поспешно ушел с ней.
Her lodgings were hard by; and they threaded through the crowd without, where everything seemed to be more astir than even in the ball-room within.Жила она поблизости; они пешком протискались через толпу, которая на улице была как будто еще гуще, чем в бальной зале.
George had been angry twice or thrice at finding his wife up on his return from the parties which he frequented: so she went straight to bed now; but although she did not sleep, and although the din and clatter, and the galloping of horsemen were incessant, she never heard any of these noises, having quite other disturbances to keep her awake.Джордж несколько раз сердился на жену, когда, возвращаясь поздно домой, находил ее не в постели, поэтому Эмилия сразу же легла; но, хотя она не уснула, она не слышала непрерывного шума, гама и топота копыт на улице, - другие тревоги не давали ей покоя.
Osborne meanwhile, wild with elation, went off to a play-table, and began to bet frantically.Между тем Осборн, в радостном возбуждении, подошел к карточному столу и начал безрассудно понтировать.
He won repeatedly.Он все время выигрывал.
"Everything succeeds with me to-night," he said.- Сегодня мне во всем везет, - сказал он.
But his luck at play even did not cure him of his restlessness, and he started up after awhile, pocketing his winnings, and went to a buffet, where he drank off many bumpers of wine.Но даже счастье в игре не могло успокоить его, и спустя некоторое время он вскочил, сунул в карман свой выигрыш и пошел к буфету, где выпил залпом несколько бокалов вина.
Here, as he was rattling away to the people around, laughing loudly and wild with spirits, Dobbin found him.Здесь-то и нашел его Доббин в ту минуту, когда он, уже сильно навеселе, громко хохоча, рассказывал какую-то историю.
He had been to the card-tables to look there for his friend. Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial.У Доббина, уже давно бродившего между карточными столами в поисках своего друга, вид был настолько же бледный и серьезный, насколько Джордж был весел и разгорячен.
' 'Hullo, Dob!- Алло! Доб!
Come and drink, old Dob!Поди сюда, и выпьем, старина Доб!
The Duke's wine is famous.У герцога замечательное вино!
Give me some more, you sir"; and he held out a trembling glass for the liquor.Налейте-ка мне еще, сэр. - И он протянул дрожавший в его руке бокал.
"Come out, George," said Dobbin, still gravely; "don't drink."- Уходи отсюда. Джордж! - промолвил Доббин все так же серьезно.
"Drink! there's nothing like it.- Не пей больше! - Не пить? Да что может быть лучше!
Drink yourself, and light up your lantern jaws, old boy.Выпей и ты, старина, ты что-то уж очень бледен.
Here's to you."Твое здоровье!
Перейти на страницу:

Похожие книги