Dobbin went up and whispered something to him, at which George, giving a start and a wild hurray, tossed off his glass, clapped it on the table, and walked away speedily on his friend's arm.Доббин подошел ближе и что-то прошептал ему. Джордж вздрогнул, дико прокричал "ура!" и, осушив бокал, стукнул им по столу. Затем он быстро вышел под руку с другом.
"The enemy has passed the Sambre," William said, "and our left is already engaged.- Неприятель перешел Самбру, - вот что сказал ему Уильям, - и наш левый фланг уже введен в дело.
Come away.Идем...
We are to march in three hours."Мы выступаем через три часа.
Away went George, his nerves quivering with excitement at the news so long looked for, so sudden when it came.Джордж вышел на улицу, весь дрожа под впечатлением этого известии, столь давно ожидаемого и все же столь неожиданного.
What were love and intrigue now?Что были теперь любовь и интриги?
He thought about a thousand things but these in his rapid walk to his quarters--his past life and future chances--the fate which might be before him--the wife, the child perhaps, from whom unseen he might be about to part.Быстро шагая домой, он думал о тысяче вещей, но только не об этом - он думал о своей прошлой жизни и надеждах на будущее, о жене, о ребенке, с которым он, возможно, должен расстаться, не увидев его.
Oh, how he wished that night's work undone! and that with a clear conscience at least he might say farewell to the tender and guileless being by whose love he had set such little store!О, если бы он не совершил того, что совершил в эту ночь! Если бы мог, по крайней мере, с чистой совестью проститься с нежным невинным созданием, любовь которого он так мало ценил!
He thought over his brief married life.Он думал о своей короткой супружеской жизни.
In those few weeks he had frightfully dissipated his little capital.В эти несколько недель он сильно растратил свой маленький капитал.
How wild and reckless he had been!Как безумен и расточителен он был!
Should any mischance befall him: what was then left for her?Если с ним случится несчастье, что он оставит жене?
How unworthy he was of her.Как он недостоин ее!
Why had he married her?Зачем он женился?
He was not fit for marriage.Он не годится для семейной жизни.
Why had he disobeyed his father, who had been always so generous to him?Зачем он не послушался отца, который ни в чем ему не отказывал?
Hope, remorse, ambition, tenderness, and selfish regret filled his heart.Надежда, раскаяние, честолюбие, нежность и эгоистические сожаления переполняли его сердце.
He sate down and wrote to his father, remembering what he had said once before, when he was engaged to fight a duel.Он сел и стал писать отцу, вспоминая то, что уже писал однажды, когда ему предстояло драться на дуэли.
Dawn faintly streaked the sky as he closed this farewell letter.Полосы зари слабо окрасили небо, когда он кончил свое прощальное письмо.
He sealed it, and kissed the superscription.Он запечатал его и поцеловал конверт.
Перейти на страницу:

Похожие книги