| Dobbin went up and whispered something to him, at which George, giving a start and a wild hurray, tossed off his glass, clapped it on the table, and walked away speedily on his friend's arm. | Доббин подошел ближе и что-то прошептал ему. Джордж вздрогнул, дико прокричал "ура!" и, осушив бокал, стукнул им по столу. Затем он быстро вышел под руку с другом. |
| "The enemy has passed the Sambre," William said, "and our left is already engaged. | - Неприятель перешел Самбру, - вот что сказал ему Уильям, - и наш левый фланг уже введен в дело. |
| Come away. | Идем... |
| We are to march in three hours." | Мы выступаем через три часа. |
| Away went George, his nerves quivering with excitement at the news so long looked for, so sudden when it came. | Джордж вышел на улицу, весь дрожа под впечатлением этого известии, столь давно ожидаемого и все же столь неожиданного. |
| What were love and intrigue now? | Что были теперь любовь и интриги? |
| He thought about a thousand things but these in his rapid walk to his quarters--his past life and future chances--the fate which might be before him--the wife, the child perhaps, from whom unseen he might be about to part. | Быстро шагая домой, он думал о тысяче вещей, но только не об этом - он думал о своей прошлой жизни и надеждах на будущее, о жене, о ребенке, с которым он, возможно, должен расстаться, не увидев его. |
| Oh, how he wished that night's work undone! and that with a clear conscience at least he might say farewell to the tender and guileless being by whose love he had set such little store! | О, если бы он не совершил того, что совершил в эту ночь! Если бы мог, по крайней мере, с чистой совестью проститься с нежным невинным созданием, любовь которого он так мало ценил! |
| He thought over his brief married life. | Он думал о своей короткой супружеской жизни. |
| In those few weeks he had frightfully dissipated his little capital. | В эти несколько недель он сильно растратил свой маленький капитал. |
| How wild and reckless he had been! | Как безумен и расточителен он был! |
| Should any mischance befall him: what was then left for her? | Если с ним случится несчастье, что он оставит жене? |
| How unworthy he was of her. | Как он недостоин ее! |
| Why had he married her? | Зачем он женился? |
| He was not fit for marriage. | Он не годится для семейной жизни. |
| Why had he disobeyed his father, who had been always so generous to him? | Зачем он не послушался отца, который ни в чем ему не отказывал? |
| Hope, remorse, ambition, tenderness, and selfish regret filled his heart. | Надежда, раскаяние, честолюбие, нежность и эгоистические сожаления переполняли его сердце. |
| He sate down and wrote to his father, remembering what he had said once before, when he was engaged to fight a duel. | Он сел и стал писать отцу, вспоминая то, что уже писал однажды, когда ему предстояло драться на дуэли. |
| Dawn faintly streaked the sky as he closed this farewell letter. | Полосы зари слабо окрасили небо, когда он кончил свое прощальное письмо. |
| He sealed it, and kissed the superscription. | Он запечатал его и поцеловал конверт. |