With these talents, and his interest at home, there was little doubt that his lordship would rise to the highest dignities in his profession.Нельзя было сомневаться, что, обладая такими талантами и таким положением на родине, его милость достигнет на своем поприще высших ступеней.
The lady, his wife, felt that courts were her sphere, and her wealth enabled her to receive splendidly in those continental towns whither her husband's diplomatic duties led him.Миледп, его жена, чувствовала себя созданной для придворной жизни; ее средства давали ей возможность устраивать роскошные приемы в тех европейских городах, куда призывали мужа его дипломатические обязанности.
There was talk of appointing him minister, and bets were laid at the Travellers' that he would be ambassador ere long, when of a sudden, rumours arrived of the secretary's extraordinary behaviour. At a grand diplomatic dinner given by his chief, he had started up and declared that a pate de foie gras was poisoned.Шли толки о назначении его посланником, у "Путешественников" держали даже пари, что он вскоре будет послом, когда вдруг разнесся слух о странном поведении секретаря посольства: на большом дипломатическом обеде он вдруг вскочил и заявил, что pate de foie gras {Паштет из гусиной печенки (франц.).} отравлен.
He went to a ball at the hotel of the Bavarian envoy, the Count de Springbock-Hohenlaufen, with his head shaved and dressed as a Capuchin friar.Затем он явился на бал в дом баварского посланника, графа Шпрингбок-Гогенлауфена, с бритой головой и в костюме капуцина.
It was not a masked ball, as some folks wanted to persuade you.А между тем это был отнюдь не костюмированный бал, как потом уверяли.
It was something queer, people whispered.- Тут что-то неладно, - шептала молва.
His grandfather was so.- С его дедом было то же самое.
It was in the family.Это у них в семье.
His wife and family returned to this country and took up their abode at Gaunt House.Его супруга и дети вернулись на родину и поселились в Гонт-Хаусе.
Lord George gave up his post on the European continent, and was gazetted to Brazil.Лорд Джордж оставил свой пост на европейском континенте и был послан, как извещала "Газета", в Бразилию.
But people knew better; he never returned from that Brazil expedition--never died there--never lived there--never was there at all.Но людей не обманешь: он никогда не возвращался из поездки в Бразилию, никогда не умирал там, никогда не жил там и даже никогда там не был.
He was nowhere; he was gone out altogether.Его, в сущности, нигде не было: он исчез.
"Brazil," said one gossip to another, with a grin--"Brazil is St. John's Wood.- Бразилия, - передавал с усмешкою один сплетник другому, - Бразилия - это Сен-Джонс-Вуд.
Rio de Janeiro is a cottage surrounded by four walls, and George Gaunt is accredited to a keeper, who has invested him with the order of the Strait-Waistcoat."Рио-де-Жанейро - это домик, окруженный высокой стеной; и Джордж Гонт аккредитован при надзирателе, который наградил его орденом Смирительной рубашки.
These are the kinds of epitaphs which men pass over one another in Vanity Fair.Такими эпитафиями удостаивают друг друга люди на Ярмарке Тщеславия.
Twice or thrice in a week, in the earliest morning, the poor mother went for her sins and saw the poor invalid.Два или три раза в неделю, рано утром, бедная мать, казнясь за грехи, ездила навещать беднягу.
Перейти на страницу:

Похожие книги