| With these talents, and his interest at home, there was little doubt that his lordship would rise to the highest dignities in his profession. | Нельзя было сомневаться, что, обладая такими талантами и таким положением на родине, его милость достигнет на своем поприще высших ступеней. |
| The lady, his wife, felt that courts were her sphere, and her wealth enabled her to receive splendidly in those continental towns whither her husband's diplomatic duties led him. | Миледп, его жена, чувствовала себя созданной для придворной жизни; ее средства давали ей возможность устраивать роскошные приемы в тех европейских городах, куда призывали мужа его дипломатические обязанности. |
| There was talk of appointing him minister, and bets were laid at the Travellers' that he would be ambassador ere long, when of a sudden, rumours arrived of the secretary's extraordinary behaviour. At a grand diplomatic dinner given by his chief, he had started up and declared that a pate de foie gras was poisoned. | Шли толки о назначении его посланником, у "Путешественников" держали даже пари, что он вскоре будет послом, когда вдруг разнесся слух о странном поведении секретаря посольства: на большом дипломатическом обеде он вдруг вскочил и заявил, что pate de foie gras {Паштет из гусиной печенки (франц.).} отравлен. |
| He went to a ball at the hotel of the Bavarian envoy, the Count de Springbock-Hohenlaufen, with his head shaved and dressed as a Capuchin friar. | Затем он явился на бал в дом баварского посланника, графа Шпрингбок-Гогенлауфена, с бритой головой и в костюме капуцина. |
| It was not a masked ball, as some folks wanted to persuade you. | А между тем это был отнюдь не костюмированный бал, как потом уверяли. |
| It was something queer, people whispered. | - Тут что-то неладно, - шептала молва. |
| His grandfather was so. | - С его дедом было то же самое. |
| It was in the family. | Это у них в семье. |
| His wife and family returned to this country and took up their abode at Gaunt House. | Его супруга и дети вернулись на родину и поселились в Гонт-Хаусе. |
| Lord George gave up his post on the European continent, and was gazetted to Brazil. | Лорд Джордж оставил свой пост на европейском континенте и был послан, как извещала "Газета", в Бразилию. |
| But people knew better; he never returned from that Brazil expedition--never died there--never lived there--never was there at all. | Но людей не обманешь: он никогда не возвращался из поездки в Бразилию, никогда не умирал там, никогда не жил там и даже никогда там не был. |
| He was nowhere; he was gone out altogether. | Его, в сущности, нигде не было: он исчез. |
| "Brazil," said one gossip to another, with a grin--"Brazil is St. John's Wood. | - Бразилия, - передавал с усмешкою один сплетник другому, - Бразилия - это Сен-Джонс-Вуд. |
| Rio de Janeiro is a cottage surrounded by four walls, and George Gaunt is accredited to a keeper, who has invested him with the order of the Strait-Waistcoat." | Рио-де-Жанейро - это домик, окруженный высокой стеной; и Джордж Гонт аккредитован при надзирателе, который наградил его орденом Смирительной рубашки. |
| These are the kinds of epitaphs which men pass over one another in Vanity Fair. | Такими эпитафиями удостаивают друг друга люди на Ярмарке Тщеславия. |
| Twice or thrice in a week, in the earliest morning, the poor mother went for her sins and saw the poor invalid. | Два или три раза в неделю, рано утром, бедная мать, казнясь за грехи, ездила навещать беднягу. |