| She found him grinning over the bowl. | Стоя в гостиной, он с усмешкой поглядывал на вазу с карточками. |
| She was discovered, and she blushed a little. | Бекки, пойманная с поличным, слегка покраснела, |
| "Thank you, Monseigneur," she said. | - Благодарю вас, monseigneur, - сказала она. |
| "You see your ladies have been here. | - Вы видите, что ваши дамы были здесь. |
| How good of you! | Как вы добры! |
| I couldn't come before--I was in the kitchen making a pudding." | Я не могла выйти раньше: я занималась пудингом на кухне. |
| "I know you were, I saw you through the area-railings as I drove up," replied the old gentleman. | - Я это знаю: я видел вас в подвальном окне, когда подъехал к дому, - отвечал старый джентльмен. |
| "You see everything," she replied. | - Вы все видите, - сказала она. |
| "A few things, but not that, my pretty lady," he said good-naturedly. | - Кое-что я вижу, но этого я не мог видеть, моя прелесть, - ответил он добродушно. |
| "You silly little fibster! | - Ах вы, маленькая выдумщица! |
| I heard you in the room overhead, where I have no doubt you were putting a little rouge on--you must give some of yours to my Lady Gaunt, whose complexion is quite preposterous--and I heard the bedroom door open, and then you came downstairs." | Я слышал, как вы ходили в спальне над моей головой, и не сомневаюсь, вы слегка подрумянились... Вы должны дать немного ваших румян леди Гонт: у нее отвратительный цвет лица... Потом я слышал, как дверь спальни отворилась и вы спустились по лестнице. |
| "Is it a crime to try and look my best when YOU come here?" answered Mrs. Rawdon plaintively, and she rubbed her cheek with her handkerchief as if to show there was no rouge at all, only genuine blushes and modesty in her case. About this who can tell? | - Разве это преступление - повертеться перед зеркалом, когда вы приходите ко мне? - жалобно ответила миссис Родон и потерла щеку носовым платком, словно хотела показать, что на ней совсем нет краски, а только естественный скромный румянец. (Кто может сказать, как оно было на самом деле? |
| I know there is some rouge that won't come off on a pocket-handkerchief, and some so good that even tears will not disturb it. | Я знаю, есть румяна, которые не сходят, если их потереть платком, а некоторые так прочны, что даже слезы их не смывают.) |
| "Well," said the old gentleman, twiddling round his wife's card, "you are bent on becoming a fine lady. | - Ну, - сказал старый джентльмен, играя карточкой своей жены, - вы, значит, собираетесь сделаться светской дамой. |
| You pester my poor old life out to get you into the world. | Вы мучаете бедного старика, заставляя его вводить вас в свет. |
| You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money." | Все равно вы там не удержитесь, маленькая вы глупышка, - у вас нет денег! |
| "You will get us a place," interposed Becky, "as quick as possible." | - Вы нам достанете место, - быстро вставила Бекки. |
| "You've got no money, and you want to compete with those who have. | - У вас нет денег, а вы хотите тягаться с теми, у кого они есть. |
| You poor little earthenware pipkin, you want to swim down the stream along with the great copper kettles. | Вы, жалкий глиняный горшочек, хотите плыть по реке вместе с большими медными котлами. |