"I always give my dog dinner from my own plate," said Rebecca, laughing mischievously; and having enjoyed for some time the discomfiture of my lord, who hated poor Briggs for interrupting his tete-a-tete with the fair Colonel's wife, Mrs. Rawdon at length had pity upon her admirer, and calling to Briggs, praised the fineness of the weather to her and bade her to take out the child for a walk.- Я всегда кормлю собаку из собственной тарелки, - сказала Ребекка, задорно смеясь. Выждав некоторое время и насладившись неудовольствием милорда, который ненавидел бедную Бригс за то, что она нарушала его tete-a-tete с прелестной женой полковника, миссис Родон наконец сжалилась над своим поклонником и, подозвав Бригс, похвалила погоду и попросила ее погулять с малышом.
"I can't send her away," Becky said presently, after a pause, and in a very sad voice. Her eyes filled with tears as she spoke, and she turned away her head.- Я не могу прогнать ее, - помолчав немного, сказала Бекки печальным голосом; ее глаза наполнились слезами, и она отвернулась.
"You owe her her wages, I suppose?" said the Peer.- Вы, наверно, задолжали ей жалованье? - спросил пэр.
"Worse than that," said Becky, still casting down her eyes; "I have ruined her."- Хуже того, - сказала Бекки, не поднимая глаз, - я разорила ее.
"Ruined her?- Разорили?
Then why don't you turn her out?" the gentleman asked.Почему же вы не выгоните ее? - спросил джентльмен.
"Men do that," Becky answered bitterly.- Только мужчины могут так рассуждать, - с горечью ответила Бекки.
"Women are not so bad as you.- Женщины не настолько бессердечны.
Last year, when we were reduced to our last guinea, she gave us everything. She shall never leave me, until we are ruined utterly ourselves, which does not seem far off, or until I can pay her the utmost farthing."В прошлом году, когда у нас вышли все деньги, она отдала нам свои сбережения и теперь не оставит нас, пока и мы, в свою очередь, не разоримся, что, по-видимому, недалеко, - или пока я не выплачу ей все, до последнего фартинга.
"------it, how much is it?" said the Peer with an oath.And Becky, reflecting on the largeness of his means, mentioned not only the sum which she had borrowed from Miss Briggs, but one of nearly double the amount.- Черт возьми! Сколько же вы ей задолжали? -спросил пэр, и Бекки, приняв в соображение огромное богатство своего собеседника, назвала сумму, почти вдвое большую, чем та, которую она заняла у мисс Бригс.
This caused the Lord Steyne to break out in another brief and energetic expression of anger, at which Rebecca held down her head the more and cried bitterly.В ответ лорд Стайн произнес короткое и энергическое слово, отчего Ребекка еще ниже опустила голову и горько заплакала.
"I could not help it.- Я не виновата.
It was my only chance.У меня не было другого выхода, - сказала она.
I dare not tell my husband. He would kill me if I told him what I have done.- Я не смею сказать мужу: он убьет меня, если узнает, что я натворила.
I have kept it a secret from everybody but you--and you forced it from me.Я первому вам это говорю... и то вы меня принудили.
Ah, what shall I do, Lord Steyne? for I am very, very unhappy!"Ах, что мне делать, лорд Стайн? Я очень, очень несчастна!
Перейти на страницу:

Похожие книги