| All women are alike. Everybody is striving for what is not worth the having! | Все женщины одинаковы: все они жаждут того, чего не стоит и добиваться... |
| Gad! I dined with the King yesterday, and we had neck of mutton and turnips. | Вчера я обедал у короля, и нам подавали баранину с репой. |
| A dinner of herbs is better than a stalled ox very often. | Обед из зелени часто бывает лучше, чем самая сочная говядина... |
| You will go to Gaunt House. | Вы попадете в Гонт-Хаус. |
| You give an old fellow no rest until you get there. | Вы покою не дадите бедному старику, пока не попадете туда! |
| It's not half so nice as here. | А ведь там и вполовину не так уютно, как здесь. |
| You'll be bored there. | Вам будет скучно. |
| I am. | Мне там всегда скучно. |
| My wife is as gay as Lady Macbeth, and my daughters as cheerful as Regan and Goneril. | Моя жена весела, как леди Макбет, а дочери жизнерадостны, как Регана и Гонерилья. |
| I daren't sleep in what they call my bedroom. The bed is like the baldaquin of St. Peter's, and the pictures frighten me. | Я не решаюсь спать в так называемой моей опочивальне: кровать похожа на балдахин в соборе святого Петра, а картины наводят на меня тоску. |
| I have a little brass bed in a dressing-room, and a little hair mattress like an anchorite. | У меня в гардеробной есть маленькая медная кроватка и маленький волосяной матрац анахорета. |
| I am an anchorite. | Я анахорет. |
| Ho! ho! | Хо! Хо! |
| You'll be asked to dinner next week. | Вы получите приглашение к обеду на будущей неделе. |
| And gare aux femmes, look out and hold your own! | Но gare aux femmes! {Берегитесь женщин! (франц.).} Будьте начеку! |
| How the women will bully you!" | Как вас будут донимать женщины! |
| This was a very long speech for a man of few words like my Lord Steyne; nor was it the first which he uttered for Becky's benefit on that day. | Это была очень длинная речь для немногоречивого лорда Стайна; и это не в первый раз он поучал Ребекку. |
| Briggs looked up from the work-table at which she was seated in the farther room and gave a deep sigh as she heard the great Marquis speak so lightly of her sex. | Бригс подняла голову из-за своего рабочего столика, за которым сидела в соседней комнате, и издала глубокий вздох, когда услышала, как легкомысленно маркиз отзывается о представительницах ее пола. |
| "If you don't turn off that abominable sheep-dog," said Lord Steyne, with a savage look over his shoulder at her, "I will have her poisoned." | - Если вы не прогоните эту отвратительную овчарку, - сказал лорд Стайн, бросая через плечо яростный взгляд, - я отравлю ее. |