All women are alike. Everybody is striving for what is not worth the having!Все женщины одинаковы: все они жаждут того, чего не стоит и добиваться...
Gad! I dined with the King yesterday, and we had neck of mutton and turnips.Вчера я обедал у короля, и нам подавали баранину с репой.
A dinner of herbs is better than a stalled ox very often.Обед из зелени часто бывает лучше, чем самая сочная говядина...
You will go to Gaunt House.Вы попадете в Гонт-Хаус.
You give an old fellow no rest until you get there.Вы покою не дадите бедному старику, пока не попадете туда!
It's not half so nice as here.А ведь там и вполовину не так уютно, как здесь.
You'll be bored there.Вам будет скучно.
I am.Мне там всегда скучно.
My wife is as gay as Lady Macbeth, and my daughters as cheerful as Regan and Goneril.Моя жена весела, как леди Макбет, а дочери жизнерадостны, как Регана и Гонерилья.
I daren't sleep in what they call my bedroom. The bed is like the baldaquin of St. Peter's, and the pictures frighten me.Я не решаюсь спать в так называемой моей опочивальне: кровать похожа на балдахин в соборе святого Петра, а картины наводят на меня тоску.
I have a little brass bed in a dressing-room, and a little hair mattress like an anchorite.У меня в гардеробной есть маленькая медная кроватка и маленький волосяной матрац анахорета.
I am an anchorite.Я анахорет.
Ho! ho!Хо! Хо!
You'll be asked to dinner next week.Вы получите приглашение к обеду на будущей неделе.
And gare aux femmes, look out and hold your own!Но gare aux femmes! {Берегитесь женщин! (франц.).} Будьте начеку!
How the women will bully you!"Как вас будут донимать женщины!
This was a very long speech for a man of few words like my Lord Steyne; nor was it the first which he uttered for Becky's benefit on that day.Это была очень длинная речь для немногоречивого лорда Стайна; и это не в первый раз он поучал Ребекку.
Briggs looked up from the work-table at which she was seated in the farther room and gave a deep sigh as she heard the great Marquis speak so lightly of her sex.Бригс подняла голову из-за своего рабочего столика, за которым сидела в соседней комнате, и издала глубокий вздох, когда услышала, как легкомысленно маркиз отзывается о представительницах ее пола.
"If you don't turn off that abominable sheep-dog," said Lord Steyne, with a savage look over his shoulder at her, "I will have her poisoned."- Если вы не прогоните эту отвратительную овчарку, - сказал лорд Стайн, бросая через плечо яростный взгляд, - я отравлю ее.
Перейти на страницу:

Похожие книги