| "My sweet Blanche," he said, "I am a gentleman, and never lay my hand upon a woman, save in the way of kindness. | - Милая моя Бланш, - сказал он, - я джентльмен и никогда не позволю себе коснуться женщины иначе как с лаской. |
| I only wish to correct little faults in your character. | Мне только хотелось указать вам на кое-какие прискорбные недостатки в вашем характере. |
| You women are too proud, and sadly lack humility, as Father Mole, I'm sure, would tell my Lady Steyne if he were here. | Вы, женщины, не в меру горды, и вам очень не хватает смирения, как, конечно, сказал бы леди Стайн патер Моль, будь он здесь. |
| You mustn't give yourselves airs; you must be meek and humble, my blessings. | Не советую вам слишком заноситься, вы должны быть кротки и скромны, мои драгоценные! |
| For all Lady Steyne knows, this calumniated, simple, good-humoured Mrs. Crawley is quite innocent--even more innocent than herself. | Как знать, может быть, эта несправедливо оклеветанная, простая, добрая и веселая миссис Кроули ни в чем не повинна, - она, может быть, невиннее самой леди Стайн. |
| Her husband's character is not good, but it is as good as Bareacres', who has played a little and not paid a great deal, who cheated you out of the only legacy you ever had and left you a pauper on my hands. | Репутация ее супруга нехороша, но она, право, не хуже, чем у Бейракрса, который и поигрывал и, проигрывая, очень часто не платил, и вас оставил без наследства, так что вы оказались нищая на моем попечении. |
| And Mrs. Crawley is not very well-born, but she is not worse than Fanny's illustrious ancestor, the first de la Jones." | Да, миссис Кроули не из очень знатного рода, но она не хуже знаменитого предка нашей Фанни, первого де ля Джонса. |
| "The money which I brought into the family, sir," Lady George cried out-- | - Деньги, принесенные мною в семью, сэр... -воскликнула леди Джордж. |
| "You purchased a contingent reversion with it," the Marquis said darkly. | - Вы приобрели благодаря им кое-какие надежды на право наследования в будущем, - мрачно заметил маркиз. |
| "If Gaunt dies, your husband may come to his honours; your little boys may inherit them, and who knows what besides? | - Если Г онт умрет, ваш супруг может вступить в его права; ваши сыновья могут унаследовать их и, возможно, еще кое-что в придачу. |
| In the meanwhile, ladies, be as proud and virtuous as you like abroad, but don't give ME any airs. | А пока, дорогие мои, гордитесь и величайтесь своими добродетелями, но только не здесь, и не напускайте на себя важность передо мною. |
| As for Mrs. Crawley's character, I shan't demean myself or that most spotless and perfectly irreproachable lady by even hinting that it requires a defence. | Что же касается доброго имени миссис Кроули, то я не стану унижать ни себя, ни эту безупречную и ни в чем не повинную женщину, допуская хотя бы намек на то, что ее репутация нуждается в защите. |
| You will be pleased to receive her with the utmost cordiality, as you will receive all persons whom I present in this house. | Будьте же любезны принять ее с величайшим радушием, наравне со всеми теми, кого я ввожу в этот дом. |
| This house?" | В этот дом? |
| He broke out with a laugh. | - Он рассмеялся. |
| "Who is the master of it? and what is it? | - Кто здесь хозяин? И что такое этот дом? |
| This Temple of Virtue belongs to me. | Этот Храм добродетели принадлежит мне. |