"My sweet Blanche," he said, "I am a gentleman, and never lay my hand upon a woman, save in the way of kindness.- Милая моя Бланш, - сказал он, - я джентльмен и никогда не позволю себе коснуться женщины иначе как с лаской.
I only wish to correct little faults in your character.Мне только хотелось указать вам на кое-какие прискорбные недостатки в вашем характере.
You women are too proud, and sadly lack humility, as Father Mole, I'm sure, would tell my Lady Steyne if he were here.Вы, женщины, не в меру горды, и вам очень не хватает смирения, как, конечно, сказал бы леди Стайн патер Моль, будь он здесь.
You mustn't give yourselves airs; you must be meek and humble, my blessings.Не советую вам слишком заноситься, вы должны быть кротки и скромны, мои драгоценные!
For all Lady Steyne knows, this calumniated, simple, good-humoured Mrs. Crawley is quite innocent--even more innocent than herself.Как знать, может быть, эта несправедливо оклеветанная, простая, добрая и веселая миссис Кроули ни в чем не повинна, - она, может быть, невиннее самой леди Стайн.
Her husband's character is not good, but it is as good as Bareacres', who has played a little and not paid a great deal, who cheated you out of the only legacy you ever had and left you a pauper on my hands.Репутация ее супруга нехороша, но она, право, не хуже, чем у Бейракрса, который и поигрывал и, проигрывая, очень часто не платил, и вас оставил без наследства, так что вы оказались нищая на моем попечении.
And Mrs. Crawley is not very well-born, but she is not worse than Fanny's illustrious ancestor, the first de la Jones."Да, миссис Кроули не из очень знатного рода, но она не хуже знаменитого предка нашей Фанни, первого де ля Джонса.
"The money which I brought into the family, sir," Lady George cried out--- Деньги, принесенные мною в семью, сэр... -воскликнула леди Джордж.
"You purchased a contingent reversion with it," the Marquis said darkly.- Вы приобрели благодаря им кое-какие надежды на право наследования в будущем, - мрачно заметил маркиз.
"If Gaunt dies, your husband may come to his honours; your little boys may inherit them, and who knows what besides?- Если Г онт умрет, ваш супруг может вступить в его права; ваши сыновья могут унаследовать их и, возможно, еще кое-что в придачу.
In the meanwhile, ladies, be as proud and virtuous as you like abroad, but don't give ME any airs.А пока, дорогие мои, гордитесь и величайтесь своими добродетелями, но только не здесь, и не напускайте на себя важность передо мною.
As for Mrs. Crawley's character, I shan't demean myself or that most spotless and perfectly irreproachable lady by even hinting that it requires a defence.Что же касается доброго имени миссис Кроули, то я не стану унижать ни себя, ни эту безупречную и ни в чем не повинную женщину, допуская хотя бы намек на то, что ее репутация нуждается в защите.
You will be pleased to receive her with the utmost cordiality, as you will receive all persons whom I present in this house.Будьте же любезны принять ее с величайшим радушием, наравне со всеми теми, кого я ввожу в этот дом.
This house?"В этот дом?
He broke out with a laugh.- Он рассмеялся.
"Who is the master of it? and what is it?- Кто здесь хозяин? И что такое этот дом?
This Temple of Virtue belongs to me.Этот Храм добродетели принадлежит мне.
Перейти на страницу:

Похожие книги