Bareacres Castle was theirs, too, with all its costly pictures, furniture, and articles of vertu--the magnificent Vandykes; the noble Reynolds pictures; the Lawrence portraits, tawdry and beautiful, and, thirty years ago, deemed as precious as works of real genius; the matchless Dancing Nymph of Canova, for which Lady Bareacres had sat in her youth--Lady Bareacres splendid then, and radiant in wealth, rank, and beauty--a toothless, bald, old woman now--a mere rag of a former robe of state.Им принадлежал также и замок Бейракрс с его знаменитыми картинами, обстановкой и редкостями: великолепными Ван-Дейками; благородными полотнами Рейнольдса; блестящими и неглубокими портретами Лоренса, которые тридцать лет тому назад считались не менее драгоценными, чем произведения истинного гения; несравненною "Пляшущею нимфою" Кановы, для которой позировала в молодости сама леди Бейракрс - леди Бейракрс, в то время ослепительная красавица, окруженная ореолом богатства и знатности, теперь - беззубая и облысевшая старуха, жалкий, изношенный лоскут от некогда пышного одеяния.
Her lord, painted at the same time by Lawrence, as waving his sabre in front of Bareacres Castle, and clothed in his uniform as Colonel of the Thistlewood Yeomanry, was a withered, old, lean man in a greatcoat and a Brutus wig, slinking about Gray's Inn of mornings chiefly and dining alone at clubs.Ее супруг, на портрете Лоренса той же эпохи, размахивающий саблей перед фасадом Бейракрского замка в форме полковника Тислвудского ополчения, был теперь высохшим, тощим стариком в длиннополом сюртуке и парике a la Brutus {В подражание Бруту (его прическе) (франц.).}, которого можно было видеть слоняющимся по утрам около Грейз-инна и одиноко обедающим в клубах.
He did not like to dine with Steyne now.Он не любил теперь обедать со Стайном.
They had run races of pleasure together in youth when Bareacres was the winner.В молодости они соперничали в погоне за развлечениями с неизменным преимуществом для Бейракрса.
But Steyne had more bottom than he and had lasted him out.Но Стайн оказался крепче, и в конце концов победителем вышел он.
The Marquis was ten times a greater man now than the young Lord Gaunt of '85, and Bareacres nowhere in the race--old, beaten, bankrupt, and broken down.Сейчас маркиз был в десять раз могущественнее того молодого лорда Г онта, каким он был в 1785 году, а Бейракрс уже сошел со сцены - старый, поверженный, разоренный и раздавленный.
He had borrowed too much money of Steyne to find it pleasant to meet his old comrade often.Он задолжал Стайну слишком много денег, чтобы находить удовольствие в частых встречах со старым приятелем.
The latter, whenever he wished to be merry, used jeeringly to ask Lady Gaunt why her father had not come to see her.А тот, когда ему хотелось позабавиться, насмешливо осведомлялся у леди Гонт, отчего отец не навещает ее.
"He has not been here for four months," Lord Steyne would say."Он не был у нас уже четыре месяца, - говаривал лорд Стайн.
"I can always tell by my cheque-book afterwards, when I get a visit from Bareacres.- Я всегда могу сказать по своей чековой книжке, когда мне нанес визит Бейракрс.
What a comfort it is, my ladies, I bank with one of my sons' fathers-in-law, and the other banks with me!"Как это удобно, мои милые: я банкир тестя одного из моих сыновей, а тесть другого сына - мой банкир".
Перейти на страницу:

Похожие книги