| He saw at a glance what had happened in his absence, and was grateful to his wife for once. | С первого же взгляда он понял, что произошло в его отсутствие, и впервые почувствовал благодарность к жене. |
| He went and spoke to her, and called her by her Christian name, so as again to bring blushes to her pale face--"My wife says you have been singing like an angel," he said to Becky. | Он подошел к ней, заговорил и назвал ее по имени, что опять зажгло румянцем ее бледные щеки. - Моя жена говорит, что вы пели, как ангел, - сказал он Бекки. |
| Now there are angels of two kinds, and both sorts, it is said, are charming in their way. | Но ангелы бывают двух сортов, и оба они, как говорят, очаровательны - каждый по-своему. |
| Whatever the previous portion of the evening had been, the rest of that night was a great triumph for Becky. | Какова бы ни была первая часть вечера, конец его превратился для Бекки в триумф. |
| She sang her very best, and it was so good that every one of the men came and crowded round the piano. | Она пела, как никогда, и пение ее было так восхитительно, что мужчины все до одного столпились вокруг фортепьяно. |
| The women, her enemies, were left quite alone. | Женщины, ее враги, остались в полном одиночестве. |
| And Mr. Paul Jefferson Jones thought he had made a conquest of Lady Gaunt by going up to her Ladyship and praising her delightful friend's first-rate singing. | И мистер Джон Поль Джефферсон Джонс, решив снискать расположение леди Г онт, подошел к ней и расхвалил первоклассное пение ее очаровательной приятельницы. |
| CHAPTER L | ГЛАВАL |
| Contains a Vulgar Incident | содержит рассказ об одном тривиальном происшествии |
| The Muse, whoever she be, who presides over this Comic History must now descend from the genteel heights in which she has been soaring and have the goodness to drop down upon the lowly roof of John Sedley at Brompton, and describe what events are taking place there. | Пусть муза, вдохновляющая автора этого комического повествования, - кто бы она ни была, - теперь покинет аристократические выси, где она парила, и соблаговолит опуститься на низкую кровлю Джона Седли в Бромптоне и описать, какие события там происходят. |
| Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay. | И здесь также, в этом скромном жилище, обитают заботы, недоверие и горе. |
| Mrs. Clapp in the kitchen is grumbling in secret to her husband about the rent, and urging the good fellow to rebel against his old friend and patron and his present lodger. | Миссис Клеп, оставшись на кухне вдвоем со своим супругом, ворчит из-за просроченной квартирной платы и подстрекает этого добрейшего человека восстать против старого друга и патрона, а ныне - жильца. |
| Mrs. Sedley has ceased to visit her landlady in the lower regions now, and indeed is in a position to patronize Mrs. Clapp no longer. How can one be condescending to a lady to whom one owes a matter of forty pounds, and who is perpetually throwing out hints for the money? | Миссис Седли перестала посещать свою квартирную хозяйку в нижних сферах дома и, собственно говоря, находится в таком положении, когда ей уже нельзя больше обращаться к миссис Клеп покровительственно: как можно снисходить к женщине, которой вы задолжали сорок фунтов и которая постоянно делает вам намеки насчет этих денег? |