He looks askance at the lady who waits in the shop, and ties up the cards again in their envelope of whitey-brown paper, and hands them to the poor widow and Miss Clapp, who had never seen such beautiful things in her life, and had been quite confident that the man must give at least two guineas for the screens.Искоса взглянув на дожидающуюся ответа даму, он заворачивает оба листа в оберточную бумагу и вручает их бедной вдове и мисс Клеп, которая никогда в жизни не видела ничего прекраснее и была совершенно уверена в том, что торговец заплатит за экраны по меньшей мере две гинеи.
They try at other shops in the interior of London, with faint sickening hopes.Затем, еще теша себя слабой надеждой, они пробуют обратиться в другие магазины в центре Лондона.
"Don't want 'em," says one."Не нужно!" - говорят в одном магазине.
"Be off," says another fiercely."Уходите!" - грубо отвечают в другом.
Three-and-sixpence has been spent in vain--the screens retire to Miss Clapp's bedroom, who persists in thinking them lovely.Три шиллинга и шесть пенсов истрачены впустую. Экраны попадают в спальню мисс Клеп, которая продолжает считать их прелестными.
She writes out a little card in her neatest hand, and after long thought and labour of composition, in which the public is informed thatПотратив немало времени на составление текста и черновик, Эмилия пишет самым своим красивым почерком изящное объявление, извещая публику, что:
"A Lady who has some time at her disposal, wishes to undertake the education of some little girls, whom she would instruct in English, in French, in Geography, in History, and in Music--address A."Леди, имеющая в своем распоряжении несколько свободных часов, желает заняться воспитанием девочек, которым она могла бы преподавать английский и французский языки, географию, историю и музыку. - Обращаться к Э.
O., at Mr. Brown's"; and she confides the card to the gentleman of the Fine Art Repository, who consents to allow it to lie upon the counter, where it grows dingy and fly-blown.О., по адресу мистера Брауна". Это объявление Эмилия вручает джентльмену в художественном хранилище, соблаговолившему дать разрешение положить его на прилавок, где оно постепенно покрывается пылью и засиживается мухами.
Amelia passes the door wistfully many a time, in hopes that Mr. Brown will have some news to give her, but he never beckons her in.Эмилия много раз печально проходит мимо дверей хранилища - в надежде, что мистер Браун сообщит ей какие-нибудь приятные известия, но он никогда не приглашает ее в магазин.
When she goes to make little purchases, there is no news for her.Когда она заходит туда за какими-нибудь мелкими покупками, никаких новостей для нее не оказывается.
Poor simple lady, tender and weak--how are you to battle with the struggling violent world?Бедная, скромная женщина, нежная и слабая, -тебе ли бороться с жестокой и беспощадной нуждой?
She grows daily more care-worn and sad, fixing upon her child alarmed eyes, whereof the little boy cannot interpret the expression.С каждым днем заботы и горе гнетут ее все сильнее; она не спускает с сына тревожного взора, значения которого мальчик не может понять.
Перейти на страницу:

Похожие книги