| As we sat soberly drinking claret there with men of to-day, the spirits of the departed came in and took their places round the darksome board. | И тени усопших явились и заняли свои места вокруг мрачного стола, за которым сидели мы, люди нынешнего века, скромно потягивая красное вино. |
| The pilot who weathered the storm tossed off great bumpers of spiritual port; the shade of Dundas did not leave the ghost of a heeltap. Addington sat bowing and smirking in a ghastly manner, and would not be behindhand when the noiseless bottle went round; Scott, from under bushy eyebrows, winked at the apparition of a beeswing; Wilberforce's eyes went up to the ceiling, so that he did not seem to know how his glass went up full to his mouth and came down empty; up to the ceiling which was above us only yesterday, and which the great of the past days have all looked at. | Кормчий, выдержавший немало бурь, одним глотком осушал большие стаканы призрачного портвейна; призрак Дандаса бросало в дрожь от тени недопитого стакана; Эдингтон, кривясь в замогильной усмешке, самодовольно кивал головой и не отставал от других, когда бутылка бесшумно ходила вкруговую; Скотт щурился из-под мохнатых бровей на фикцию осадка в старом вине; Уилберфорс сидел, подняв глаза к потолку, и, казалось, сам не знал, каким образом стакан попадает ему в рот полным и опускается на стол пустым, - сидел, подняв глаза к тому самому потолку, который был над нами только вчера и на который смотрели все великие люди минувшего века. |
| They let the house as a furnished lodging now. | Теперь в этом доме сдаются меблированные комнаты. |
| Yes, Lady Hester once lived in Baker Street, and lies asleep in the wilderness. | Да, леди Эстер жила когда-то на Бейкер-стрит и покоится непробудным сном в пустыне. |
| Eothen saw her there--not in Baker Street, but in the other solitude. | Эотеп видел ее там - не на Бейкер-стрит, а в другом ее уединенном убежище. |
| It is all vanity to be sure, but who will not own to liking a little of it? | Все это, конечно, суета; но кто не признается в том, что в небольших дозах она приятна? |
| I should like to know what well-constituted mind, merely because it is transitory, dislikes roast beef? | Хотелось бы мне знать, какому разумному человеку не нравится ростбиф только потому, что он не вечен? |
| That is a vanity, but may every man who reads this have a wholesome portion of it through life, I beg: aye, though my readers were five hundred thousand. | Это тоже суета; но дай бог каждому из моих читателей, хотя бы их было пятьсот тысяч, всю свою жизнь съедать в обед хорошую порцию ростбифа. |
| Sit down, gentlemen, and fall to, with a good hearty appetite; the fat, the lean, the gravy, the horse-radish as you like it--don't spare it. | Садитесь, джентльмены, не стесняйтесь, желаю вам приятного аппетита. Вот с жирком, вот попостнее, вот подливка, а не угодно ли и хрену - не церемоньтесь. |
| Another glass of wine, Jones, my boy--a little bit of the Sunday side. | Еще стаканчик винца, мой милый Джонс, еще кусочек понежнее! |
| Yes, let us eat our fill of the vain thing and be thankful therefor. | Будем досыта вкушать от всего суетного и будем благодарны за это! |
| And let us make the best of Becky's aristocratic pleasures likewise--for these too, like all other mortal delights, were but transitory. | И примем также с лучшей стороны великосветские развлечения Бекки, ибо и они, подобно всем другим радостям смертных, тоже преходящи! |