| Of evenings on the days when he does not come, she takes a long walk into London--yes, as far as Russell Square, and rests on the stone by the railing of the garden opposite Mr. Osborne's house. | По вечерам, в те дни, когда Эмилия не ждет мальчика к себе, она совершает далекие прогулки пешком в город - доходит до самого Рассел-сквер и садится на камень у решетки сада против дома Осборна. |
| It is so pleasant and cool. | Там так приятно и прохладно! |
| She can look up and see the drawing-room windows illuminated, and, at about nine o'clock, the chamber in the upper story where Georgy sleeps. | Можно поднять голову и увидеть освещенные окна гостиной, а около девяти часов - комнаты в верхнем этаже, где спит Джорджи. |
| She knows--he has told her. | Она знает: он рассказал ей. |
| She prays there as the light goes out, prays with an humble heart, and walks home shrinking and silent. | Когда в этом окне гаснет свет, она молится -молится, смиряясь сердцем, и идет домой, погруженная в свои Думы. |
| She is very tired when she comes home. | Домой она приходит очень усталая. |
| Perhaps she will sleep the better for that long weary walk, and she may dream about Georgy. | Наверно, она лучше уснет после такой длинной, утомительной прогулки, и, может быть, ей приснится Джорджи. |
| One Sunday she happened to be walking in Russell Square, at some distance from Mr. Osborne's house (she could see it from a distance though) when all the bells of Sabbath were ringing, and George and his aunt came out to go to church; a little sweep asked for charity, and the footman, who carried the books, tried to drive him away; but Georgy stopped and gave him money. | Однажды, в воскресенье, когда в церквах звонили во все колокола, она гуляла по Рассел-сквер, в некотором отдалении от дома мистера Осборна (однако же так, чтобы не терять этот дом из глаз), и видела, как Джордж с теткой вышли из подъезда и направились в церковь. Какой-то маленький нищий попросил милостыню, и лакей, несший молитвенники, хотел прогнать его. Но Джорджи остановился и подал нищему монету. |
| May God's blessing be on the boy! | Да благословит бог мальчика! |
| Emmy ran round the square and, coming up to the sweep, gave him her mite too. | Эмми обежала кругом сквера и, подойдя к нищему, подала ему и свою лепту. |
| All the bells of Sabbath were ringing, and she followed them until she came to the Foundling Church, into which she went. | Праздничные колокола звонили, и Эмилия, следом за теми двумя, направилась к церкви Воспитательного дома, куда и вошла. |
| There she sat in a place whence she could see the head of the boy under his father's tombstone. | Там она заняла место, откуда могла видеть голову сына у подножия статуи, воздвигнутой в память его отца. |
| Many hundred fresh children's voices rose up there and sang hymns to the Father Beneficent, and little George's soul thrilled with delight at the burst of glorious psalmody. | Сотни чистых детских голосов звучали там и пели хвалу всевышнему; и душа маленького Джорджи трепетала от восторга при звуках торжественных песнопений. |
| His mother could not see him for awhile, through the mist that dimmed her eyes. | Некоторое время мать не могла его разглядеть сквозь пелену, застлавшую ее взор. |
| CHAPTER LI | ГЛАВА LI, |
| In Which a Charade Is Acted Which May or May Not Puzzle the Reader | где разыгрывается шарада, которая, быть может, поставит, а быть может, и не поставит читателя в тупик |