How she owns that it is she and not the man who is guilty; how she takes all the faults on her side; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit!Как она твердит, что это она виновата, а не мужчина! Как принимает всю вину на себя! Как домогается примерного наказания за преступления, которых она не совершала, и упорно выгораживает истинного виновника!
It is those who injure women who get the most kindness from them--they are born timid and tyrants and maltreat those who are humblest before them.Жесточайшие обиды наносят женщинам те, кто больше всего видит от них ласки; это прирожденные трусы и тираны, и они терзают тех, кто всех смиреннее им подчиняется.
So poor Amelia had been getting ready in silent misery for her son's departure, and had passed many and many a long solitary hour in making preparations for the end.Так бедная Эмилия, затаив свое горе, собирала сына в дорогу и провела много-много долгих одиноких часов в приготовлениях к концу.
George stood by his mother, watching her arrangements without the least concern.Джорджи беззаботно взирал на хлопоты матери.
Tears had fallen into his boxes; passages had been scored in his favourite books; old toys, relics, treasures had been hoarded away for him, and packed with strange neatness and care--and of all these things the boy took no note.Слезы капали в его ящики и картонки; в его любимых книгах подчеркивались карандашом наиболее интересные места; старые игрушки, реликвии, сокровища откладывались в сторону и упаковывались заботливо и тщательно, - всего этого мальчик не замечал.
The child goes away smiling as the mother breaks her heart.Ребенок уходит от матери, улыбаясь, тогда как материнское сердце разрывается от муки.
By heavens it is pitiful, the bootless love of women for children in Vanity Fair.Честное слово, грустно смотреть на безответную любовь женщин к детям на Ярмарке Тщеславия!
A few days are past, and the great event of Amelia's life is consummated.Прошло еще несколько дней, и роковое событие в жизни Эмилии совершилось.
No angel has intervened.Никакой ангел не вмешался.
The child is sacrificed and offered up to fate, and the widow is quite alone.Ребенок отдан на заклание и принесен в жертву судьбе. Вдова осталась в полном одиночестве.
The boy comes to see her often, to be sure.Разумеется, мальчик часто ее навещает.
He rides on a pony with a coachman behind him, to the delight of his old grandfather, Sedley, who walks proudly down the lane by his side.Он приезжает верхом на пони, в сопровождении конюха, к восхищению своего старого дедушки Седли, который гордо шествует по улице рядом с ним.
She sees him, but he is not her boy any more.Эмилия видается с сыном, но он уже больше не ее мальчик.
Why, he rides to see the boys at the little school, too, and to show off before them his new wealth and splendour.Ведь он приезжает повидаться и с товарищами в маленькой школе, где он раньше учился, чтобы покрасоваться перед ними своим новым богатством и великолепием.
In two days he has adopted a slightly imperious air and patronizing manner.В два дня он усвоил слегка повелительный тон и покровительственные манеры.
He was born to command, his mother thinks, as his father was before him."Он рожден повелевать, - думает она, - таким же был его отец".
It is fine weather now.Наступила чудесная погода.
Перейти на страницу:

Похожие книги