| How she owns that it is she and not the man who is guilty; how she takes all the faults on her side; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit! | Как она твердит, что это она виновата, а не мужчина! Как принимает всю вину на себя! Как домогается примерного наказания за преступления, которых она не совершала, и упорно выгораживает истинного виновника! |
| It is those who injure women who get the most kindness from them--they are born timid and tyrants and maltreat those who are humblest before them. | Жесточайшие обиды наносят женщинам те, кто больше всего видит от них ласки; это прирожденные трусы и тираны, и они терзают тех, кто всех смиреннее им подчиняется. |
| So poor Amelia had been getting ready in silent misery for her son's departure, and had passed many and many a long solitary hour in making preparations for the end. | Так бедная Эмилия, затаив свое горе, собирала сына в дорогу и провела много-много долгих одиноких часов в приготовлениях к концу. |
| George stood by his mother, watching her arrangements without the least concern. | Джорджи беззаботно взирал на хлопоты матери. |
| Tears had fallen into his boxes; passages had been scored in his favourite books; old toys, relics, treasures had been hoarded away for him, and packed with strange neatness and care--and of all these things the boy took no note. | Слезы капали в его ящики и картонки; в его любимых книгах подчеркивались карандашом наиболее интересные места; старые игрушки, реликвии, сокровища откладывались в сторону и упаковывались заботливо и тщательно, - всего этого мальчик не замечал. |
| The child goes away smiling as the mother breaks her heart. | Ребенок уходит от матери, улыбаясь, тогда как материнское сердце разрывается от муки. |
| By heavens it is pitiful, the bootless love of women for children in Vanity Fair. | Честное слово, грустно смотреть на безответную любовь женщин к детям на Ярмарке Тщеславия! |
| A few days are past, and the great event of Amelia's life is consummated. | Прошло еще несколько дней, и роковое событие в жизни Эмилии совершилось. |
| No angel has intervened. | Никакой ангел не вмешался. |
| The child is sacrificed and offered up to fate, and the widow is quite alone. | Ребенок отдан на заклание и принесен в жертву судьбе. Вдова осталась в полном одиночестве. |
| The boy comes to see her often, to be sure. | Разумеется, мальчик часто ее навещает. |
| He rides on a pony with a coachman behind him, to the delight of his old grandfather, Sedley, who walks proudly down the lane by his side. | Он приезжает верхом на пони, в сопровождении конюха, к восхищению своего старого дедушки Седли, который гордо шествует по улице рядом с ним. |
| She sees him, but he is not her boy any more. | Эмилия видается с сыном, но он уже больше не ее мальчик. |
| Why, he rides to see the boys at the little school, too, and to show off before them his new wealth and splendour. | Ведь он приезжает повидаться и с товарищами в маленькой школе, где он раньше учился, чтобы покрасоваться перед ними своим новым богатством и великолепием. |
| In two days he has adopted a slightly imperious air and patronizing manner. | В два дня он усвоил слегка повелительный тон и покровительственные манеры. |
| He was born to command, his mother thinks, as his father was before him. | "Он рожден повелевать, - думает она, - таким же был его отец". |
| It is fine weather now. | Наступила чудесная погода. |