She remained for hours after he was gone, the sunshine pouring into the room, and Rebecca sitting alone on the bed's edge.После его ухода прошло несколько часов, солнце заливало комнату, а Ребекка все сидела одна на краю постели.
The drawers were all opened and their contents scattered about--dresses and feathers, scarfs and trinkets, a heap of tumbled vanities lying in a wreck.Все ящики были открыты, и содержимое их разбросано по полу: платья и перья, шарфы и драгоценности - обломки крушения тщеславных надежд!
Her hair was falling over her shoulders; her gown was torn where Rawdon had wrenched the brilliants out of it.Волосы у Бекки рассыпались по плечам, платье разорвалось, когда Родон срывал с него брильянты.
She heard him go downstairs a few minutes after he left her, and the door slamming and closing on him.Она слышала, как он спустился по лестнице и как за ним захлопнулась дверь.
She knew he would never come back.Она знала: он не вернется.
He was gone forever.Он ушел навсегда.
Would he kill himself?--she thought--not until after he had met Lord Steyne. She thought of her long past life, and all the dismal incidents of it."Неужели он убьет себя? - подумала она. -Нет, разве что после дуэли с лордом Стайном..." она задумалась о своей долгой жизни и о всех печальных ее событиях.
Ah, how dreary it seemed, how miserable, lonely and profitless!Ах, какой она показалась Бекки унылой, какой жалкой, одинокой и неудачной!
Should she take laudanum, and end it, to have done with all hopes, schemes, debts, and triumphs?Не принять ли ей опиум и тоже покончить с жизнью - покончить со всеми надеждами, планами, триумфами и долгами?
The French maid found her in this position--sitting in the midst of her miserable ruins with clasped hands and dry eyes.В таком положении и застала се француженка-горничная: Ребекка сидела как на пожарище, стиснув руки, с сухими глазами.
The woman was her accomplice and in Steyne's pay.Горничная была ее сообщницей и состояла на жалованье у Стайна.
"Mon Dieu, madame, what has happened?" she asked.- Mon Dieu, madame! Что случилось? - спросила она.
What had happened?Да, что случилось?
Was she guilty or not?Была она виновна или нет?
She said not, but who could tell what was truth which came from those lips, or if that corrupt heart was in this case pure?Бекки говорила - нет, но кто мог бы сказать, где была правда в том, что исходило из этих уст, и было ли на сей раз чисто это порочное сердце?
All her lies and her schemes, and her selfishness and her wiles, all her wit and genius had come to this bankruptcy.Столько лжи и выдумки, столько эгоизма, изворотливости, ума - и такое банкротство!
The woman closed the curtains and, with some entreaty and show of kindness, persuaded her mistress to lie down on the bed.Горничная задернула занавеси и просьбами и показной лаской убедила хозяйку лечь в постель.
Then she went below and gathered up the trinkets which had been lying on the floor since Rebecca dropped them there at her husband's orders, and Lord Steyne went away.Затем она отправилась вниз и подобрала драгоценности, валявшиеся на полу с тех пор, как Ребекка бросила их там по приказу мужа, а лорд Стайн удалился.
Перейти на страницу:

Похожие книги