| She remained for hours after he was gone, the sunshine pouring into the room, and Rebecca sitting alone on the bed's edge. | После его ухода прошло несколько часов, солнце заливало комнату, а Ребекка все сидела одна на краю постели. |
| The drawers were all opened and their contents scattered about--dresses and feathers, scarfs and trinkets, a heap of tumbled vanities lying in a wreck. | Все ящики были открыты, и содержимое их разбросано по полу: платья и перья, шарфы и драгоценности - обломки крушения тщеславных надежд! |
| Her hair was falling over her shoulders; her gown was torn where Rawdon had wrenched the brilliants out of it. | Волосы у Бекки рассыпались по плечам, платье разорвалось, когда Родон срывал с него брильянты. |
| She heard him go downstairs a few minutes after he left her, and the door slamming and closing on him. | Она слышала, как он спустился по лестнице и как за ним захлопнулась дверь. |
| She knew he would never come back. | Она знала: он не вернется. |
| He was gone forever. | Он ушел навсегда. |
| Would he kill himself?--she thought--not until after he had met Lord Steyne. She thought of her long past life, and all the dismal incidents of it. | "Неужели он убьет себя? - подумала она. -Нет, разве что после дуэли с лордом Стайном..." она задумалась о своей долгой жизни и о всех печальных ее событиях. |
| Ah, how dreary it seemed, how miserable, lonely and profitless! | Ах, какой она показалась Бекки унылой, какой жалкой, одинокой и неудачной! |
| Should she take laudanum, and end it, to have done with all hopes, schemes, debts, and triumphs? | Не принять ли ей опиум и тоже покончить с жизнью - покончить со всеми надеждами, планами, триумфами и долгами? |
| The French maid found her in this position--sitting in the midst of her miserable ruins with clasped hands and dry eyes. | В таком положении и застала се француженка-горничная: Ребекка сидела как на пожарище, стиснув руки, с сухими глазами. |
| The woman was her accomplice and in Steyne's pay. | Горничная была ее сообщницей и состояла на жалованье у Стайна. |
| "Mon Dieu, madame, what has happened?" she asked. | - Mon Dieu, madame! Что случилось? - спросила она. |
| What had happened? | Да, что случилось? |
| Was she guilty or not? | Была она виновна или нет? |
| She said not, but who could tell what was truth which came from those lips, or if that corrupt heart was in this case pure? | Бекки говорила - нет, но кто мог бы сказать, где была правда в том, что исходило из этих уст, и было ли на сей раз чисто это порочное сердце? |
| All her lies and her schemes, and her selfishness and her wiles, all her wit and genius had come to this bankruptcy. | Столько лжи и выдумки, столько эгоизма, изворотливости, ума - и такое банкротство! |
| The woman closed the curtains and, with some entreaty and show of kindness, persuaded her mistress to lie down on the bed. | Горничная задернула занавеси и просьбами и показной лаской убедила хозяйку лечь в постель. |
| Then she went below and gathered up the trinkets which had been lying on the floor since Rebecca dropped them there at her husband's orders, and Lord Steyne went away. | Затем она отправилась вниз и подобрала драгоценности, валявшиеся на полу с тех пор, как Ребекка бросила их там по приказу мужа, а лорд Стайн удалился. |