| "Is it only suspicion, you know, or--or what is it? | - Что это, только, понимаешь, подозрение или... или что еще? |
| Any letters? | Какие-нибудь письма? |
| Can't you keep it quiet? | Нельзя ли замять дело? |
| Best not make any noise about a thing of that sort if you can help it." | Лучше не поднимать шума из-за такой истории, если это возможно! |
| "Think of his only finding her out now," the Captain thought to himself, and remembered a hundred particular conversations at the mess-table, in which Mrs. Crawley's reputation had been torn to shreds. | "Здорово! Он, значит, только теперь ее раскусил", - подумал капитан и вспомнил сотый разговоров в офицерской столовой, когда имя миссис Кроули смешивалось с грязью. |
| "There's no way but one out of it," Rawdon replied--"and there's only a way out of it for one of us, Mac--do you understand? | - Выход только один, - отвечал Родон, - и одному из нас придется отправиться этим выходом на тот свет. |
| I was put out of the way--arrested--I found 'em alone together. | Понимаешь, Мак, меня устранили с дороги, арестовали; я застал их вдвоем. |
| I told him he was a liar and a coward, and knocked him down and thrashed him." | Я сказал ему, что он лжец и трус, сбил его с ног и вздул. |
| "Serve him right," Macmurdo said. | - Так ему и надо, - сказал Макмердо. |
| "Who is it?" | - Кто это? |
| Rawdon answered it was Lord Steyne. | Родон ответил, что это лорд Стайн. |
| "The deuce! a Marquis! they said he--that is, they said you--" | - Черт! Маркиз! Говорят, он... то есть, говорят, ты... |
| "What the devil do you mean?" roared out Rawdon; "do you mean that you ever heard a fellow doubt about my wife and didn't tell me, Mac?" | - Какого дьявола ты мямлишь? - взревел Родон. -Ты хочешь сказать, что тебе уже приходилось слышать какие-то намеки по адресу моей жены и ты не сообщил мне об этом? |
| "The world's very censorious, old boy," the other replied. | - Свет любит позлословить, старина, - отвечал тот. |
| "What the deuce was the good of my telling you what any tom-fools talked about?" | - Ну к чему я стал бы тебе рассказывать о том, что болтают всякие дураки? |
| "It was damned unfriendly, Mac," said Rawdon, quite overcome; and, covering his face with his hands, he gave way to an emotion, the sight of which caused the tough old campaigner opposite him to wince with sympathy. | - Черт возьми, Мак, это было не по-приятельски, -сказал Родон, совсем подавленный, и, закрыв лицо руками, дал волю своему волнению, чем глубоко тронул грубого старого служаку. |
| "Hold up, old boy," he said; "great man or not, we'll put a bullet in him, damn him. | - Держись, старина! - сказал он. - Важный он человек или не важный, мы всадим в него пулю, черт его побери! |
| As for women, they're all so." | А что касается женщин, так они все одинаковы. |
| "You don't know how fond I was of that one," Rawdon said, half-inarticulately. | - Ты не знаешь, как я любил ее, - сказал Родон, едва выговаривая слова. |
| "Damme, I followed her like a footman. | - Ведь я ходил за нею по пятам, как лакей. |
| I gave up everything I had to her. | Я отдал ей все, что у меня было. |