"Is it only suspicion, you know, or--or what is it?- Что это, только, понимаешь, подозрение или... или что еще?
Any letters?Какие-нибудь письма?
Can't you keep it quiet?Нельзя ли замять дело?
Best not make any noise about a thing of that sort if you can help it."Лучше не поднимать шума из-за такой истории, если это возможно!
"Think of his only finding her out now," the Captain thought to himself, and remembered a hundred particular conversations at the mess-table, in which Mrs. Crawley's reputation had been torn to shreds."Здорово! Он, значит, только теперь ее раскусил", - подумал капитан и вспомнил сотый разговоров в офицерской столовой, когда имя миссис Кроули смешивалось с грязью.
"There's no way but one out of it," Rawdon replied--"and there's only a way out of it for one of us, Mac--do you understand?- Выход только один, - отвечал Родон, - и одному из нас придется отправиться этим выходом на тот свет.
I was put out of the way--arrested--I found 'em alone together.Понимаешь, Мак, меня устранили с дороги, арестовали; я застал их вдвоем.
I told him he was a liar and a coward, and knocked him down and thrashed him."Я сказал ему, что он лжец и трус, сбил его с ног и вздул.
"Serve him right," Macmurdo said.- Так ему и надо, - сказал Макмердо.
"Who is it?"- Кто это?
Rawdon answered it was Lord Steyne.Родон ответил, что это лорд Стайн.
"The deuce! a Marquis! they said he--that is, they said you--"- Черт! Маркиз! Говорят, он... то есть, говорят, ты...
"What the devil do you mean?" roared out Rawdon; "do you mean that you ever heard a fellow doubt about my wife and didn't tell me, Mac?"- Какого дьявола ты мямлишь? - взревел Родон. -Ты хочешь сказать, что тебе уже приходилось слышать какие-то намеки по адресу моей жены и ты не сообщил мне об этом?
"The world's very censorious, old boy," the other replied.- Свет любит позлословить, старина, - отвечал тот.
"What the deuce was the good of my telling you what any tom-fools talked about?"- Ну к чему я стал бы тебе рассказывать о том, что болтают всякие дураки?
"It was damned unfriendly, Mac," said Rawdon, quite overcome; and, covering his face with his hands, he gave way to an emotion, the sight of which caused the tough old campaigner opposite him to wince with sympathy.- Черт возьми, Мак, это было не по-приятельски, -сказал Родон, совсем подавленный, и, закрыв лицо руками, дал волю своему волнению, чем глубоко тронул грубого старого служаку.
"Hold up, old boy," he said; "great man or not, we'll put a bullet in him, damn him.- Держись, старина! - сказал он. - Важный он человек или не важный, мы всадим в него пулю, черт его побери!
As for women, they're all so."А что касается женщин, так они все одинаковы.
"You don't know how fond I was of that one," Rawdon said, half-inarticulately.- Ты не знаешь, как я любил ее, - сказал Родон, едва выговаривая слова.
"Damme, I followed her like a footman.- Ведь я ходил за нею по пятам, как лакей.
I gave up everything I had to her.Я отдал ей все, что у меня было.
Перейти на страницу:

Похожие книги