| Captain Macmurdo begged Lord Steyne, in the most polite manner, to appoint a friend, with whom he (Captain M.M.) might communicate, and desired that the meeting might take place with as little delay as possible. | Капитан Макмердо в самой учтивой форме просил лорда Стайна указать со своей стороны какого-нибудь друга, с которым он (капитан М.) мог бы снестись, и высказывал пожелание, чтобы встреча произошла по возможности без промедлений. |
| In a postscript the Captain stated that he had in his possession a bank-note for a large amount, which Colonel Crawley had reason to suppose was the property of the Marquis of Steyne. | В постскриптуме капитан сообщал, что в его распоряжении находится банковый билет на крупную сумму, причем полковник Кроули имеет основания предполагать, что эти деньги являются собственностью маркиза Стайна. |
| And he was anxious, on the Colonel's behalf, to give up the note to its owner. | И ему, по поручению полковника, желательно было бы передать билет владельцу. |
| By the time this note was composed, the Captain's servant returned from his mission to Colonel Crawley's house in Curzon Street, but without the carpet-bag and portmanteau, for which he had been sent, and with a very puzzled and odd face. | К тому времени, как это письмо было составлено, слуга капитана вернулся с Керзон-стрит, но без саквояжа и чемодана, за которыми его посылали, -вид у него был растерянный и смущенный. |
| "They won't give 'em up," said the man; "there's a regular shinty in the house, and everything at sixes and sevens. | - Там ничего не хотят выдавать, - доложил он. - В доме сущий кавардак, все перевернуто вверх дном. |
| The landlord's come in and took possession. | Явился домохозяин и завладел всем. |
| The servants was a drinkin' up in the drawingroom. | Слуги пьянствуют в гостиной. |
| They said--they said you had gone off with the plate, Colonel"--the man added after a pause--"One of the servants is off already. | Они говорят... они говорят, что вы сбежали со столовым серебром, полковник, - добавил слуга, помолчав немного. - Одна из горничных уже съехала. |
| And Simpson, the man as was very noisy and drunk indeed, says nothing shall go out of the house until his wages is paid up." | А Симпсон, ваш лакей, очень шумел и, притом совершенно пьяный, твердит, что не даст ничего вынести из дому, пока ему не заплатят жалованья. |
| The account of this little revolution in May Fair astonished and gave a little gaiety to an otherwise very triste conversation. | Отчет об этой маленькой революции в Мэйфэре изумил их и внес некоторое веселье в весьма печальный доселе разговор. |
| The two officers laughed at Rawdon's discomfiture. | Оба офицера расхохотались над поражением, постигшим Родона. |
| "I'm glad the little 'un isn't at home," Rawdon said, biting his nails. | - Я рад, что мальчугана нет дома, - сказал Родон, кусая ногти. |
| "You remember him, Mac, don't you, in the Riding School? | - Ты помнишь, Мак, как я приводил его в манеж? |
| How he sat the kicker to be sure! didn't he?" | Каким молодцом он сидел на коне, а? |
| "That he did, old boy," said the good-natured Captain. | - Да, он у тебя молодец! - подтвердил добродушный капитан. |