Captain Macmurdo begged Lord Steyne, in the most polite manner, to appoint a friend, with whom he (Captain M.M.) might communicate, and desired that the meeting might take place with as little delay as possible.Капитан Макмердо в самой учтивой форме просил лорда Стайна указать со своей стороны какого-нибудь друга, с которым он (капитан М.) мог бы снестись, и высказывал пожелание, чтобы встреча произошла по возможности без промедлений.
In a postscript the Captain stated that he had in his possession a bank-note for a large amount, which Colonel Crawley had reason to suppose was the property of the Marquis of Steyne.В постскриптуме капитан сообщал, что в его распоряжении находится банковый билет на крупную сумму, причем полковник Кроули имеет основания предполагать, что эти деньги являются собственностью маркиза Стайна.
And he was anxious, on the Colonel's behalf, to give up the note to its owner.И ему, по поручению полковника, желательно было бы передать билет владельцу.
By the time this note was composed, the Captain's servant returned from his mission to Colonel Crawley's house in Curzon Street, but without the carpet-bag and portmanteau, for which he had been sent, and with a very puzzled and odd face.К тому времени, как это письмо было составлено, слуга капитана вернулся с Керзон-стрит, но без саквояжа и чемодана, за которыми его посылали, -вид у него был растерянный и смущенный.
"They won't give 'em up," said the man; "there's a regular shinty in the house, and everything at sixes and sevens.- Там ничего не хотят выдавать, - доложил он. - В доме сущий кавардак, все перевернуто вверх дном.
The landlord's come in and took possession.Явился домохозяин и завладел всем.
The servants was a drinkin' up in the drawingroom.Слуги пьянствуют в гостиной.
They said--they said you had gone off with the plate, Colonel"--the man added after a pause--"One of the servants is off already.Они говорят... они говорят, что вы сбежали со столовым серебром, полковник, - добавил слуга, помолчав немного. - Одна из горничных уже съехала.
And Simpson, the man as was very noisy and drunk indeed, says nothing shall go out of the house until his wages is paid up."А Симпсон, ваш лакей, очень шумел и, притом совершенно пьяный, твердит, что не даст ничего вынести из дому, пока ему не заплатят жалованья.
The account of this little revolution in May Fair astonished and gave a little gaiety to an otherwise very triste conversation.Отчет об этой маленькой революции в Мэйфэре изумил их и внес некоторое веселье в весьма печальный доселе разговор.
The two officers laughed at Rawdon's discomfiture.Оба офицера расхохотались над поражением, постигшим Родона.
"I'm glad the little 'un isn't at home," Rawdon said, biting his nails.- Я рад, что мальчугана нет дома, - сказал Родон, кусая ногти.
"You remember him, Mac, don't you, in the Riding School?- Ты помнишь, Мак, как я приводил его в манеж?
How he sat the kicker to be sure! didn't he?"Каким молодцом он сидел на коне, а?
"That he did, old boy," said the good-natured Captain.- Да, он у тебя молодец! - подтвердил добродушный капитан.
Перейти на страницу:

Похожие книги