| Little Rawdon was then sitting, one of fifty gown boys, in the Chapel of Whitefriars School, thinking, not about the sermon, but about going home next Saturday, when his father would certainly tip him and perhaps would take him to the play. | Маленький Родон в это время сидел в часовне школы "Уайтфрайерс", среди пятидесяти таких же наряженных в мантии мальчиков, и думал не о проповеди, а о поездке домой в ближайшую субботу, когда отец, наверное, подарит ему что-нибудь, а может быть, даже поведет в театр. |
| "He's a regular trump, that boy," the father went on, still musing about his son. | - Он у меня молодчина, - продолжала Родон, все еще думая о сыне. |
| "I say, Mac, if anything goes wrong--if I drop--I should like you to--to go and see him, you know, and say that I was very fond of him, and that. | - Вот что. Мак, если случится какая-нибудь беда... если меня ухлопают... мне хотелось бы, чтобы ты... знаешь, навестил его и передал ему, что я очень его любил, ну, и так далее!.. |
| And--dash it—old chap, give him these gold sleeve-buttons: it's all I've got." | И еще... фу ты, напасть!.. отдай ему, старый дружище, вот эти золотые запонки; это все, что у меня осталось. |
| He covered his face with his black hands, over which the tears rolled and made furrows of white. | Он закрыл лицо грязными руками, слезы покатились по ним, оставляя белые полосы. |
| Mr. Macmurdo had also occasion to take off his silk night-cap and rub it across his eyes. | Макмердо тоже пришлось снять шелковый ночной колпак и протереть им глаза. |
| "Go down and order some breakfast," he said to his man in a loud cheerful voice. | - Ступайте вниз и закажите нам чего-нибудь позавтракать, - приказал он своему слуге громким и бодрым голосом. |
| "What'll you have, Crawley? | - Что ты хочешь, Кроули? |
| Some devilled kidneys and a herring--let's say. | Скажем, почки под острым соусом и селедку? |
| And, Clay, lay out some dressing things for the Colonel: we were always pretty much of a size, Rawdon, my boy, and neither of us ride so light as we did when we first entered the corps." | И еще, Клей, достаньте полковнику что-нибудь из платья. Мы с тобой всегда были почти одинакового роста, милый мой Родон, и ни одному из нас уже не скакать с той легкостью, которой мы отличались, когда поступали в полк. |
| With which, and leaving the Colonel to dress himself, Macmurdo turned round towards the wall, and resumed the perusal of Bell's Life, until such time as his friend's toilette was complete and he was at liberty to commence his own. | С этими словами Макмердо оставил полковника совершать туалет, а сам повернулся лицом к стене и продолжал читать "Беллову жизнь", пока его приятель не оделся, после чего и сам капитан мог приступить к одеванию. |
| This, as he was about to meet a lord, Captain Macmurdo performed with particular care. | Эта операция была проведена с особой тщательностью, так как капитану Макмердо предстояло свидание с лордом. |
| He waxed his mustachios into a state of brilliant polish and put on a tight cravat and a trim buff waistcoat, so that all the young officers in the mess-room, whither Crawley had preceded his friend, complimented Mac on his appearance at breakfast and asked if he was going to be married that Sunday. | Он нафабрил усы, приведя их в состояние полнейшего блеска, и надел крахмальный галстук и нарядный жилет кофейного цвета. Вследствие этого все молодые офицеры в столовой, куда капитан вошел вскоре после своего друга, встретили его громкими приветствиями и спрашивали, уж не к венцу ли он собрался. |
| CHAPTER LV | ГЛАВА LV, |
| In Which the Same Subject is Pursued | в которой развивается та же тема |