| He saw him in his mind's eye, a collegian, a Parliament man, a Baronet, perhaps. | Мысленно он видел внука студентом, членом парламента, быть может, даже баронетом. |
| The old man thought he would die contented if he could see his grandson in a fair way to such honours. | Старик считал, что умрет спокойно, если будет знать, что его Джорджи находится на пути к достижению таких почестей. |
| He would have none but a tip-top college man to educate him--none of your quacks and pretenders--no, no. | Для воспитания мальчика он не хотел приглашать никого, кроме первоклассного преподавателя с университетским образованием, -не каких-то там шарлатанов и самозванцев, нет, нет! |
| A few years before, he used to be savage, and inveigh against all parsons, scholars, and the like declaring that they were a pack of humbugs, and quacks that weren't fit to get their living but by grinding Latin and Greek, and a set of supercilious dogs that pretended to look down upon British merchants and gentlemen, who could buy up half a hundred of 'em. | Когда-то он яростно поносил всех священников, ученых и тому подобных людишек, уверял, что это шайка обманщиков и шарлатанов, способных зарабатывать себе кусок хлеба только зубрежкой латыни да греческого, свора надменных псов, взирающих свысока на британских купцов и джентльменов, хотя те могут покупать их сотнями. |
| He would mourn now, in a very solemn manner, that his own education had been neglected, and repeatedly point out, in pompous orations to Georgy, the necessity and excellence of classical acquirements. | Теперь же он сетовал на то, что его самого учили плохо и мало, и постоянно обращался к Джорджи с напыщенными тирадами о необходимости и преимуществах классического образования. |
| When they met at dinner the grandsire used to ask the lad what he had been reading during the day, and was greatly interested at the report the boy gave of his own studies, pretending to understand little George when he spoke regarding them. | Когда они встречались за обедом, дед расспрашивал мальчугана о его чтении и занятиях и с большим интересом слушал рассказы внука, делая вид, что понимает все, что говорит ему маленький Джорджи. |
| He made a hundred blunders and showed his ignorance many a time. | Но он допускал сотни промахов и не раз обнаруживал свое невежество. |
| It did not increase the respect which the child had for his senior. | Это не содействовало уважению к нему со стороны ребенка. |
| A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard, and he began accordingly to command him and to look down upon him; for his previous education, humble and contracted as it had been, had made a much better gentleman of Georgy than any plans of his grandfather could make him. | Быстрый ум и превосходство в образовании очень скоро показали Джорджи, что его дед -тупица, и он начал помыкать им и смотреть на него свысока, ибо прежнее воспитание мальчика, как ни было оно скромно и ограниченно, помогло сделать из него джентльмена больше, чем любые планы дедушки. |
| He had been brought up by a kind, weak, and tender woman, who had no pride about anything but about him, and whose heart was so pure and whose bearing was so meek and humble that she could not but needs be a true lady. | Джорджи воспитала добрая, слабая и нежная женщина, которая если и гордилась чем-нибудь, то только своим сыном; чье сердце было так чисто, а поведение так скромно, что уже это одно делало ее настоящей леди. |