| The arch and the Achilles statue were up since he had last been in Piccadilly; a hundred changes had occurred which his eye and mind vaguely noted. | Арка и статуя Ахиллеса были воздвигнуты уже после того, как он в последний раз был на Пикадилли; сотни перемен произошли за это время, взор и ум его смутно их отмечали. |
| He began to tremble as he walked up the lane from Brompton, that well-remembered lane leading to the street where she lived. | Доббина бросило в дрожь, когда он зашагал от Бромптона по переулку - знакомому переулку, который вел к улице, где она жила. |
| Was she going to be married or not? | Выходит она замуж или нет? |
| If he were to meet her with the little boy--Good God, what should he do? | Если он встретит ее вместе с мальчиком... боже мой, что ему тогда делать? |
| He saw a woman coming to him with a child of five years old--was that she? | Он увидел какую-то женщину, шедшую ему навстречу с ребенком лет пяти... Уж не она ли это? |
| He began to shake at the mere possibility. | Доббин задрожал при одной мысли о такой возможности. |
| When he came up to the row of houses, at last, where she lived, and to the gate, he caught hold of it and paused. | Когда наконец он подошел к дому, в котором жила Эмилия, он ухватился рукой за калитку и замер. |
| He might have heard the thumping of his own heart. | Он слышал, как колотится у него сердце. |
| "May God Almighty bless her, whatever has happened," he thought to himself. | "Да благословит ее бог, что бы ни случилось! -произнес он про себя. |
| "Psha! she may be gone from here," he said and went in through the gate. | - Эх, да что я! Может, она уже уехала отсюда!" И он вошел в калитку. |
| The window of the parlour which she used to occupy was open, and there were no inmates in the room. | Окно гостиной, в которой обычно проводила время Эмилия, было открыто, но в комнате никого не было. |
| The Major thought he recognized the piano, though, with the picture over it, as it used to be in former days, and his perturbations were renewed. | Майору показалось, что он как будто узнает фортепьяно и картину над ним - ту же, что и в былые дни, - и волнение охватило его с повой силой. |
| Mr. Clapp's brass plate was still on the door, at the knocker of which Dobbin performed a summons. | Медная дощечка с фамилией мистера Клепа по-прежнему красовалась на входной двери рядом с молотком, при помощи которого Доббин и возвестил о своем прибытии. |
| A buxom-looking lass of sixteen, with bright eyes and purple cheeks, came to answer the knock and looked hard at the Major as he leant back against the little porch. | Бойкая девушка лет шестнадцати, румяная, с блестящими глазами, вышла на стук и удивленно взглянула на майора, прислонившегося к столбику крыльца. |
| He was as pale as a ghost and could hardly falter out the words--"Does Mrs. Osborne live here?" | Он был бледен, как привидение, и едва мог пролепетать слова: - Здесь живет миссис Осборн? |
| She looked him hard in the face for a moment--and then turning white too--said, | С минуту девушка пристально смотрела на него, а затем, в свою очередь, побледнела и воскликнула: |
| "Lord bless me--it's Major Dobbin." | - Боже мой! Да это майор Доббин! |
| She held out both her hands shaking--"Don't you remember me?" she said. | Она радостно протянула ему обе руки. - Неужели вы меня не помните? - сказала она. |