The arch and the Achilles statue were up since he had last been in Piccadilly; a hundred changes had occurred which his eye and mind vaguely noted.Арка и статуя Ахиллеса были воздвигнуты уже после того, как он в последний раз был на Пикадилли; сотни перемен произошли за это время, взор и ум его смутно их отмечали.
He began to tremble as he walked up the lane from Brompton, that well-remembered lane leading to the street where she lived.Доббина бросило в дрожь, когда он зашагал от Бромптона по переулку - знакомому переулку, который вел к улице, где она жила.
Was she going to be married or not?Выходит она замуж или нет?
If he were to meet her with the little boy--Good God, what should he do?Если он встретит ее вместе с мальчиком... боже мой, что ему тогда делать?
He saw a woman coming to him with a child of five years old--was that she?Он увидел какую-то женщину, шедшую ему навстречу с ребенком лет пяти... Уж не она ли это?
He began to shake at the mere possibility.Доббин задрожал при одной мысли о такой возможности.
When he came up to the row of houses, at last, where she lived, and to the gate, he caught hold of it and paused.Когда наконец он подошел к дому, в котором жила Эмилия, он ухватился рукой за калитку и замер.
He might have heard the thumping of his own heart.Он слышал, как колотится у него сердце.
"May God Almighty bless her, whatever has happened," he thought to himself."Да благословит ее бог, что бы ни случилось! -произнес он про себя.
"Psha! she may be gone from here," he said and went in through the gate.- Эх, да что я! Может, она уже уехала отсюда!" И он вошел в калитку.
The window of the parlour which she used to occupy was open, and there were no inmates in the room.Окно гостиной, в которой обычно проводила время Эмилия, было открыто, но в комнате никого не было.
The Major thought he recognized the piano, though, with the picture over it, as it used to be in former days, and his perturbations were renewed.Майору показалось, что он как будто узнает фортепьяно и картину над ним - ту же, что и в былые дни, - и волнение охватило его с повой силой.
Mr. Clapp's brass plate was still on the door, at the knocker of which Dobbin performed a summons.Медная дощечка с фамилией мистера Клепа по-прежнему красовалась на входной двери рядом с молотком, при помощи которого Доббин и возвестил о своем прибытии.
A buxom-looking lass of sixteen, with bright eyes and purple cheeks, came to answer the knock and looked hard at the Major as he leant back against the little porch.Бойкая девушка лет шестнадцати, румяная, с блестящими глазами, вышла на стук и удивленно взглянула на майора, прислонившегося к столбику крыльца.
He was as pale as a ghost and could hardly falter out the words--"Does Mrs. Osborne live here?"Он был бледен, как привидение, и едва мог пролепетать слова: - Здесь живет миссис Осборн?
She looked him hard in the face for a moment--and then turning white too--said,С минуту девушка пристально смотрела на него, а затем, в свою очередь, побледнела и воскликнула:
"Lord bless me--it's Major Dobbin."- Боже мой! Да это майор Доббин!
She held out both her hands shaking--"Don't you remember me?" she said.Она радостно протянула ему обе руки. - Неужели вы меня не помните? - сказала она.
Перейти на страницу:

Похожие книги