Finally, he was informed that Mrs. O. was gone to walk with her pa in Kensington Gardens, whither she always went with the old gentleman (who was very weak and peevish now, and led her a sad life, though she behaved to him like an angel, to be sure), of a fine afternoon, after dinner.Наконец ему сообщили, что миссис Осборн отправилась гулять со своим папашей в Кенсингтонский сад, куда они всегда ходят после обеда в хорошую погоду (он стал теперь очень слабым и ворчливым, дочери с ним нелегко, хотя она заботится о нем, как ангел, ей-богу!).
"I'm very much pressed for time," the Major said, "and have business to-night of importance.- Я сейчас очень тороплюсь, - сказал майор, - у меня на вечер есть важные дела.
I should like to see Mrs. Osborne tho'.Но мне бы хотелось повидать миссис Осборн.
Suppose Miss Polly would come with me and show me the way?"Может быть, мисс Мэри проводит меня и покажет дорогу?
Miss Polly was charmed and astonished at this proposal.Мисс Мэри и удивилась и обрадовалась такому предложению.
She knew the way.Дорога ей известна.
She would show Major Dobbin.Она проводит майора Доббина.
She had often been with Mr. Sedley when Mrs. O. was gone--was gone Russell Square way--and knew the bench where he liked to sit.Она сама часто гуляет с мистером Седли, когда миссис Осборн уходит... уходит на Рассел-сквер. Ей известна и скамейка, на которой любит сидеть старый джентльмен.
She bounced away to her apartment and appeared presently in her best bonnet and her mamma's yellow shawl and large pebble brooch, of which she assumed the loan in order to make herself a worthy companion for the Major.Девушка убежала к себе и очень скоро вернулась в самой своей красивой шляпке и желтой шали миссис Клеп, заколотой большой агатовой брошью, - то и другое она позаимствовала, чтобы быть достойной спутницей майору.
That officer, then, in his blue frock-coat and buckskin gloves, gave the young lady his arm, and they walked away very gaily.И вот наш офицер, облаченный в синий фрак, натянул замшевые перчатки, подал юной особе руку, и они очень весело пустились в путь.
He was glad to have a friend at hand for the scene which he dreaded somehow.Доббин был рад, что около него есть друг, он побаивался предстоящего свидания.
He asked a thousand more questions from his companion about Amelia: his kind heart grieved to think that she should have had to part with her son.Он засыпал свою спутницу вопросами об Эмилии. Его доброе сердце печалилось при мысли, что миссис Осборн пришлось расстаться с сыном.
How did she bear it?Как она перенесла разлуку?
Did she see him often?Часто ли она его видает?
Was Mr. Sedley pretty comfortable now in a worldly point of view?Есть ли теперь у мистера Седли все необходимое?
Polly answered all these questions of Major Sugarplums to the very best of her power.Мэри отвечала, как умела, на все эти вопросы "майора Пряника".
And in the midst of their walk an incident occurred which, though very simple in its nature, was productive of the greatest delight to Major Dobbin.Но тут случилось одно обстоятельство, само по себе совершенно пустяковое, но тем не менее приведшее майора Доббина в величайший восторг.
Перейти на страницу:

Похожие книги