"Ought I to be jealous of my friend in the grave, or hurt that such a heart as Amelia's can love only once and for ever?- Неужели я должен ревновать к моему погибшему другу или огорчаться, что такое сердце, как у Эмилии, может любить только однажды и на всю жизнь?
Oh, George, George, how little you knew the prize you had, though."О Джордж, Джордж, как плохо ты знал цену тому, чем ты обладал!"
This sentiment passed rapidly through William's mind as he was holding Amelia's hand, whilst the handkerchief was veiling her eyes.Эти мысли пронеслись в голове Уильяма, пока он держал за руку Эмилию, закрывшую глаза платком.
"Dear friend," she said, pressing the hand which held hers, "how good, how kind you always have been to me!- Дорогой друг, - произнесла она, пожимая ему руку. - Каким добрым, каким ласковым были вы всегда ко мне!
See! Papa is stirring.Погодите, кажется, папа проснулся...
You will go and see Georgy tomorrow, won't you?"Вы съездите завтра к Джорджи, повидаться с ним?
"Not to-morrow," said poor old Dobbin.- Завтра не могу, - сказал бедняга Доббин.
"I have business."- У меня есть дела.
He did not like to own that he had not as yet been to his parents' and his dear sister Anne--a remissness for which I am sure every well-regulated person will blame the Major.Ему не хотелось признаться, что он еще не побывал у родителей и у своей дорогой сестрицы Энн, - упущение, за которое, как я уверен, каждый добропорядочный человек побранит майора.
And presently he took his leave, leaving his address behind him for Jos, against the latter's arrival.И вскоре он откланялся, оставив свой адрес для передачи Джозу, когда тот приедет.
And so the first day was over, and he had seen her.Итак, первый день был прожит, и Доббин повидался с нею.
When he got back to the Slaughters', the roast fowl was of course cold, in which condition he ate it for supper.Когда он вернулся к Слотеру, жареная курица, разумеется, давно остыла, - такой и съел ее Доббин на ужин.
And knowing what early hours his family kept, and that it would be needless to disturb their slumbers at so late an hour, it is on record, that Major Dobbin treated himself to half-price at the Haymarket Theatre that evening, where let us hope he enjoyed himself.Зная, что дома у них все ложатся рано, и не считая нужным нарушать покой родителей в столь поздний час, майор Доббин отправился в Хэймаркетский театр, куда явился с опозданием и где, как мы надеемся, приятно провел время.
CHAPTER LIXГЛАВА LIX
The Old PianoСтарое фортепьяно
The Major's visit left old John Sedley in a great state of agitation and excitement.Визит майора поверг старого Джона Седли в сильнейшее волнение.
His daughter could not induce him to settle down to his customary occupations or amusements that night.В тот вечер дочери не удалось усадить старика эа обычные занятия.
He passed the evening fumbling amongst his boxes and desks, untying his papers with trembling hands, and sorting and arranging them against Jos's arrival.Он все рылся в своих ящиках и коробках, развязывая дрожащими руками пачки бумаг, сортируя и раскладывая их к приезду Джоза.
Перейти на страницу:

Похожие книги