| Look here," and she went to the piano-drawer and drew out a theme of Georgy's composition. | Да вот, например, - с этими словами она подошла к фортепьяно и вынула из ящика сочинение, написанное Джорджи. |
| This great effort of genius, which is still in the possession of George's mother, is as follows: | Этот гениальный труд, до сих пор хранящийся у матери Джорджа, был такого содержания: |
| On Selfishness--Of all the vices which degrade the human character, Selfishness is the most odious and contemptible. | "О себялюбии. Из всех пороков, унижающих личность человека, себялюбие самый гнусный и презренный. |
| An undue love of Self leads to the most monstrous crimes and occasions the greatest misfortunes both in States and Families. | Чрезмерная любовь к самому себе ведет к самым чудовищным преступлениям и служит причиной величайших бедствий как в государственной жизни, так и в семейной. |
| As a selfish man will impoverish his family and often bring them to ruin, so a selfish king brings ruin on his people and often plunges them into war. | Подобно тому как себялюбивый человек обрекает на нищету свое семейство и часто доводит его до разорения, так и себялюбивый король разоряет свой народ и часто вовлекает его в войну. |
| Example: The selfishness of Achilles, as remarked by the poet Homer, occasioned a thousand woes to the Greeks--muri Achaiois alge etheke--(Hom. | Примеры: Себялюбие Ахилла, как отмечено у поэта Гомера, обрекло греков на тысячу бедствий: mori СAcaioiV algh eJhce {Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).} (Гом. |
| Il. | Ил. |
| A. 2). | I, 2). |
| The selfishness of the late Napoleon Bonaparte occasioned innumerable wars in Europe and caused him to perish, himself, in a miserable island--that of Saint Helena in the Atlantic Ocean. | Себялюбие покойного Наполеона Бонапарта послужило причиной бесчисленных войн в Европе и привело его самого к гибели на жалком остропе: на острове Святой Елены в Атлантическом океане. |
| We see by these examples that we are not to consult our own interest and ambition, but that we are to consider the interests of others as well as our own. | Мы видим на этих примерах, что нам следует считаться не с одними собственными своими интересами и честолюбием, а принимать во внимание также интересы других людей. |
| George S. Osborne Athene House, 24 April, 1827 | Джордж Осборн.Школа "Афины", 24 апреля 1827 года". |
| "Think of him writing such a hand, and quoting Greek too, at his age," the delighted mother said. | - Подумайте только, что за почерк! И в таком раннем возрасте уже цитирует греческих поэтов! - сказала восхищенная мать. |
| "Oh, William," she added, holding out her hand to the Major, "what a treasure Heaven has given me in that boy! | - О Уильям, - добавила она, протягивая руку майору, - каким сокровищем наградило меня небо в лице этого мальчика! |
| He is the comfort of my life--and he is the image of--of him that's gone!" | Он утешение моей жизни, и он так похож на... на того, кто ушел от нас! |
| "Ought I to be angry with her for being faithful to him?" William thought. | "Неужели я должен сердиться на нее за то, что она верна ему? - подумал Уильям. |