| He had them in the greatest order--his tapes and his files, his receipts, and his letters with lawyers and correspondents; the documents relative to the wine project (which failed from a most unaccountable accident, after commencing with the most splendid prospects), the coal project (which only a want of capital prevented from becoming the most successful scheme ever put before the public), the patent saw-mills and sawdust consolidation project, &c., &c. | Они хранились у него в величайшем порядке: перевязанные и подшитые счета, переписка с поверенными и агентами, бумаги, относящиеся к Винному проекту (который не удался из-за какой-то необъяснимой случайности, хотя поначалу сулил блестящие перспективы); к Угольному проекту (только недостаток капиталов помешал ему стать одним из самых удачных предприятий, когда-либо предлагавшихся публике); к проекту Патентованной лесопилки с использованием древесных опилок и так далее, и так далее. |
| All night, until a very late hour, he passed in the preparation of these documents, trembling about from one room to another, with a quivering candle and shaky hands. | Весь долгий вечер он провел в подготовке этих документов, бродя неверными шагами из одной комнаты в другую с оплывающей свечой в дрожащей руке. |
| Here's the wine papers, here's the sawdust, here's the coals; here's my letters to Calcutta and Madras, and replies from Major Dobbin, C.B., and Mr. Joseph Sedley to the same. | - Вот винные бумаги, вот древесные опилки, вот угольные дела; вот мои письма в Калькутту и Мадрас и ответы на них майора Доббина, кавалера ордена Бани, и мистера Джозефа Седли. |
| "He shall find no irregularity about ME, Emmy," the old gentleman said. | У меня, Эмми, он не найдет никакого беспорядка! - говорил старик. |
| Emmy smiled. | Эмми улыбнулась. |
| "I don't think Jos will care about seeing those papers, Papa," she said. | - Я не думаю, чтобы Джозу захотелось рассматривать эти бумаги, папа, - сказала она. |
| "You don't know anything about business, my dear," answered the sire, shaking his head with an important air. | - Ты, моя милая, ничего не понимаешь в делах! -отвечал ее родитель, с важным видом покачивая головой. |
| And it must be confessed that on this point Emmy was very ignorant, and that is a pity some people are so knowing. | Надо сознаться, что в этом отношении Эмми и вправду была полнейшей невеждой; и очень жаль, что зато некоторые другие люди бывают слишком хорошо осведомлены. |
| All these twopenny documents arranged on a side table, old Sedley covered them carefully over with a clean bandanna handkerchief (one out of Major Dobbin's lot) and enjoined the maid and landlady of the house, in the most solemn way, not to disturb those papers, which were arranged for the arrival of Mr. Joseph Sedley the next morning, | Разложив все свои никчемные бумажки на столе, старик Седли аккуратно покрыл их чистым пестрым платком (одним из подарков майора Доббина) и строго наказал горничной и хозяйке не трогать этих бумаг, приготовленных к утру, к приезду мистера Джозефа Седли. |
| "Mr. Joseph Sedley of the Honourable East India Company's Bengal Civil Service." | - ...Мистера Джозефа Седли - чиновника бенгальской службы досточтимой Ост-Индской компании! |
| Amelia found him up very early the next morning, more eager, more hectic, and more shaky than ever. | На следующий день Эмилия застала отца на ногах с самого раннего утра, - он был еще слабее и еще больше возбужден, чем накануне. |
| "I didn't sleep much, Emmy, my dear," he said. | - Я плохо спал, дорогая моя Эмми! - сказал он. |
| "I was thinking of my poor Bessy. | - Все думал о бедной моей Мэри. |