He created an immense sensation in the passage presently, where Mrs. and Miss Clapp, coming perhaps to listen at the parlour door, found Loll Jewab shaking upon the hall-bench under the coats, moaning in a strange piteous way, and showing his yellow eyeballs and white teeth.Он произвел сенсацию в передней, куда явились миссис и мисс Клен, - вероятно, для того, чтобы послушать у дверей гостиной, - и где они нашли Лола Джеваба, трясущегося от холода под грудой верхнего платья, - он странно и жалобно стонал, показывая свои желтые белки и белые зубы.
For, you see, we have adroitly shut the door upon the meeting between Jos and the old father and the poor little gentle sister inside.Как видите, мы ловко закрыли дверь за Джозом, его стариком отцом и бедной кроткой сестричкой и утаили от вас их встречу.
The old man was very much affected; so, of course, was his daughter; nor was Jos without feeling.Старик был сильно взволнован; так же, конечно, волновалась и его дочь, да и у Джоза сердце было не каменное.
In that long absence of ten years, the most selfish will think about home and early ties.За долгое десятилетнее отсутствие самый себялюбивый человек задумается о доме и родственных узах.
Distance sanctifies both.Расстояние освящает и то и другое.
Long brooding over those lost pleasures exaggerates their charm and sweetness.От многолетних размышлений утраченные радости кажутся слаще.
Jos was unaffectedly glad to see and shake the hand of his father, between whom and himself there had been a coolness--glad to see his little sister, whom he remembered so pretty and smiling, and pained at the alteration which time, grief, and misfortune had made in the shattered old man.Джоз был непритворно рад увидеть отца и пожать ему руку, - хотя в прошлом отношения между ними не отличались теплотой, - рад был и свиданию с сестрой, которую помнил такой хорошенькой и веселой, и посетовал на перемену, произведенную временем, горем и несчастьями в сломленном жизнью старике.
Emmy had come out to the door in her black clothes and whispered to him of her mother's death, and not to speak of it to their father.Эмми, в черном платье, встретила его у дверей и шепнула ему о смерти их матери, предупреждая, чтобы он не упоминал об этом в разговоре с отцом.
There was no need of this caution, for the elder Sedley himself began immediately to speak of the event, and prattled about it, and wept over it plenteously.Это было ненужное предупреждение, потому что старший Седли сам сейчас же заговорил о печальном событии, без умолку твердил о нем и горько плакал.
It shocked the Indian not a little and made him think of himself less than the poor fellow was accustomed to do.Это сильно потрясло нашего индийца и заставило его меньше обычного думать о себе.
The result of the interview must have been very satisfactory, for when Jos had reascended his post-chaise and had driven away to his hotel, Emmy embraced her father tenderly, appealing to him with an air of triumph, and asking the old man whether she did not always say that her brother had a good heart?Результаты свидания, вероятно, были очень отрадны, потому что, когда Джоз вновь уселся в карету и направился к себе в гостиницу, Эмми нежно обняла отца и с торжеством спросила, не говорила ли она всегда, что у брата доброе сердце?
Перейти на страницу:

Похожие книги