| I am his now as when you first saw me, dear William. | Я по-прежнему принадлежу ему, как и в те дни, когда вы впервые увидели меня, дорогой Уильям. |
| It was he who told me how good and generous you were, and who taught me to love you as a brother. | Это он рассказал мне, какой вы добрый и благородный, и научил меня любить вас, как брата. |
| Have you not been everything to me and my boy? | И разве вы не были всем для меня и для моего мальчика? |
| Our dearest, truest, kindest friend and protector? | Нашим самым дорогим, самым верным, самым добрым другом и защитником? |
| Had you come a few months sooner perhaps you might have spared me that--that dreadful parting. | Если бы вы вернулись в Англию на несколько месяцев раньше, вы, может быть, избавили бы меня от этой... от этой страшной разлуки. |
| Oh, it nearly killed me, William--but you didn't come, though I wished and prayed for you to come, and they took him too away from me. | О, она едва не убила меня, Уильям! Но вы не приезжали, хотя я желала этого и молилась о вашем приезде, и мальчика тоже отняли у меня... |
| Isn't he a noble boy, William? | А разве он не чудесный ребенок, Уильям? |
| Be his friend still and mine"--and here her voice broke, and she hid her face on his shoulder. | Будьте же по-прежнему его другом и моим... Тут ее голос оборвался, и она спрятала лицо на плече у Доббина. |
| The Major folded his arms round her, holding her to him as if she was a child, and kissed her head. | Майор обнял Эмилию, прижал ее к себе, как ребенка, и поцеловал в лоб. |
| "I will not change, dear Amelia," he said. | - Я не изменюсь, дорогая Эмилия, - сказал он. |
| "I ask for no more than your love. | - Я не прошу ни о чем, кроме вашей любви. |
| I think I would not have it otherwise. | Пусть все останется так, как было. |
| Only let me stay near you and see you often." | Только позвольте мне быть около вас и видеть вас часто. |
| "Yes, often," Amelia said. | - Да, часто, - сказала Эмилия. |
| And so William was at liberty to look and long--as the poor boy at school who has no money may sigh after the contents of the tart-woman's tray. | И вот Уильяму было предоставлено смотреть и томиться, - так бедный школьник, у которого нет денег, вздыхает, глядя на лоток пирожницы. |
| CHAPTER LX | ГЛАВА LX |
| Returns to the Genteel World | Возвращение в благородное общество |
| Good fortune now begins to smile upon Amelia. | Фортуна начинает улыбаться Эмилии. |
| We are glad to get her out of that low sphere in which she has been creeping hitherto and introduce her into a polite circle--not so grand and refined as that in which our other female friend, Mrs. Becky, has appeared, but still having no small pretensions to gentility and fashion. | Мы с удовольствием увлекаем ее из низших сфер, где она прозябала до сих пор, и вводим в круг людей избранных - правда, не столь аристократический и утонченный, как тот, в котором вращалась другая наша приятельница, миссис Бекки, но все же с немалыми претензиями на аристократизм и светскость. |
| Jos's friends were all from the three presidencies, and his new house was in the comfortable Anglo-Indian district of which Moira Place is the centre. | Друзья Джоза были все из трех президентств, и его новый дом находился в благоустроенном англо-индийском районе, центром которого является Мойра-Плейс. |