| Emmy did not note the circumstance at the time, nor take immediate heed of the very dismal expression which honest Dobbin's countenance assumed, but she thought of it afterwards. | Эмми в то время не заметила этого обстоятельства; не обратила она внимания и на то, как опечалился честный Доббин. Но потом она призадумалась. |
| And then it struck her, with inexpressible pain and mortification too, that it was William who was the giver of the piano, and not George, as she had fancied. | И тут у нее внезапно явилась мысль, причинившая ей невыносимую боль и страдание. Это Уильям подарил ей фортепьяно, а не Джордж, как она воображала! |
| It was not George's gift; the only one which she had received from her lover, as she thought--the thing she had cherished beyond all others--her dearest relic and prize. | Это не был подарок Джорджа, единственный, который она думала, что получила от своего жениха и который ценила превыше всего, -самая драгоценная ее реликвия и сокровище. |
| She had spoken to it about George; played his favourite airs upon it; sat for long evening hours, touching, to the best of her simple art, melancholy harmonies on the keys, and weeping over them in silence. | Она рассказывала ему о Джордже, играла на нем самые любимые пьесы мужа, просиживала за ним вечерние часы, по мере своих скромных сил и умения извлекая из его клавиш меланхоличные аккорды, и плакала над ним в тишине. |
| It was not George's relic. | И вот оказывается, что это не память о Джордже. |
| It was valueless now. | Инструмент утратил для нее всякую цену. |
| The next time that old Sedley asked her to play, she said it was shockingly out of tune, that she had a headache, that she couldn't play. | В первый же раз, когда старик Седли попросил дочь поиграть, она сказала, что фортепьяно отчаянно расстроено, что у нее болит голова, что вообще она не может играть. |
| Then, according to her custom, she rebuked herself for her pettishness and ingratitude and determined to make a reparation to honest William for the slight she had not expressed to him, but had felt for his piano. | Затем, по своему обыкновению, она стала упрекать себя за взбалмошность и неблагодарность и решила вознаградить честного Уильяма за ту обиду, которую она хотя и не высказала ему, но нанесла его фортепьяно. |
| A few days afterwards, as they were seated in the drawing-room, where Jos had fallen asleep with great comfort after dinner, Amelia said with rather a faltering voice to Major Dobbin-- | Несколько дней спустя, когда она сидела в гостиной, где Джоз с большим комфортом спал после обеда, Эмилия произнесла дрогнувшим голосом, обращаясь к майору Доббину: |
| "I have to beg your pardon for something." | - Мне нужно попросить у вас прощения за одну вещь. |
| "About what?" said he. | - За что? - спросил тот. |
| "About--about that little square piano. | - За это... за маленькое фортепьяно. |
| I never thanked you for it when you gave it me, many, many years ago, before I was married. | Я не поблагодарила вас, когда вы мне его подарили... много, много лет тому назад, когда я еще не была замужем. |
| I thought somebody else had given it. | Я думала, что мне его подарил кто-то другой. |
| Thank you, William." | Спасибо, Уильям. |
| She held out her hand, but the poor little woman's heart was bleeding; and as for her eyes, of course they were at their work. | Она протянула ему руку, но сердце у бедняжки обливалось кровью, а что касается глаз, то они, конечно, принялись за обычную свою работу. |