| But William could hold no more. | Но Уильям не мог больше выдержать. |
| "Amelia, Amelia," he said, | - Эмилия, Эмилия! - воскликнул он. |
| "I did buy it for you. | - Да, это я купил его для вас! |
| I loved you then as I do now. | Я любил вас тогда, как люблю и теперь. |
| I must tell you. | Я должен все сказать вам. |
| I think I loved you from the first minute that I saw you, when George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to. | Мне кажется, я полюбил вас с первого взгляда, с той минуты, когда Джордж привез меня к вам в дом, чтобы показать мне Эмилию, с которой он был помолвлен. |
| You were but a girl, in white, with large ringlets; you came down singing--do you remember?--and we went to Vauxhall. | Вы были еще девочкой, в белом платье, с густыми локонами; вы сбежали к нам вниз, напевая, - вы помните? - и мы поехали в Воксхолл. |
| Since then I have thought of but one woman in the world, and that was you. | С тех пор я мечтал только об одной женщине в мире - и это были вы! |
| I think there is no hour in the day has passed for twelve years that I haven't thought of you. | Мне кажется, не было ни единого часа за все минувшие двенадцать лет, чтобы я не думал о вас. |
| I came to tell you this before I went to India, but you did not care, and I hadn't the heart to speak. | Я приезжал к вам перед отъездом в Индию, чтобы сказать об этом, но вы были так равнодушны, а у меня не хватило смелости заговорить. |
| You did not care whether I stayed or went." | Вам было все равно, останусь я или уеду. |
| "I was very ungrateful," Amelia said. | - Я была очень неблагодарной, - сказала Эмилия. |
| "No, only indifferent," Dobbin continued desperately. | - Нет, только безразличной! - продолжал Доббин с отчаянием. |
| "I have nothing to make a woman to be otherwise. | - Во мне нет ничего, что могло бы вызвать у женщины интерес ко мне. |
| I know what you are feeling now. | Я знаю, что вы чувствуете сейчас. |
| You are hurt in your heart at the discovery about the piano, and that it came from me and not from George. | Вас страшно огорчило это открытие насчет фортепьяно; вам больно, что оно было подарено мною, а не Джорджем. |
| I forgot, or I should never have spoken of it so. | Я забыл об этом, иначе никогда бы не заговорил. |
| It is for me to ask your pardon for being a fool for a moment, and thinking that years of constancy and devotion might have pleaded with you." | Это я должен просить у вас прощения за то, что на мгновение, как глупец, вообразил, что годы постоянства и преданности могли склонить вас в мою пользу. |
| "It is you who are cruel now," Amelia said with some spirit. | - Это вы сейчас жестоки! - горячо возразила Эмилия. |
| "George is my husband, here and in heaven. | - Джордж - мой супруг и здесь и на небесах. |
| How could I love any other but him? | Могу ли я любить кого-нибудь другого? |