Трансродственный: ni´ma-q ta·´qaʔaw pitḯ ̣ni (когда он пойдет домой, его встретит [придет к нему] другой человек); ni´ma`-q mọ´ŋωiʔaw pitḯ ̣ŋωï (когда он идет домой, вождь встречает его)(номическое); ti´yo wïni´ma´-qʔo·´viy ma·´na ta·´wla`wï (раз мальчик танцевал, значит девочка пела); pạ´ŊqaW-q ya`w ma·´na ni´ma (он сказал, что девочка пошла домой); na·t ta·´wlaW-q ma·´nawïni´ma (пока он пел, девочка танцевала); pạ´niswïni´ma-qpị̈`ʔma·´nata·´wla` (сразу после того, как он [или как только он] станцевал, девушка запела); ʔạ´sonni´ma-qmọ´ŋωiʔaw pitḯ ̣ni (когда он пойдет домой, вождь встретит его).

Наше относительное придаточное с относительным местоимением в языке хопи выражается трансродственным модусом, так как имеется различие в субъекте; например, ta·´qat nïʔtïwạ´-q ni´ma «человек, которого я видел, пошел домой». Хопи рассматривает человека как объект предикативной части видеть, в то время как субъектом части идти домой является он, выраженный глаголом. Английский язык практически не делает различий между этой конструкцией и конструкцией, выраженной в хопи агентивным модусом, часто используя один и тот же соединительный элемент that или which для обеих конструкций, поэтому при переводе на хопи ряда внешне похожих относительных придаточных происходят удивительные (для нас) перестроения. Однако эти изменения совершенно естественны для хопи; даже двуязычный хопи, получив два предложения, облаченные в одинаковые одежды английской формы: the man that I saw went home (человек, которого я видел, пошел домой) и the man that saw me went home (человек, который видел меня, пошел домой), – немедленно отреагирует двумя совершенно непохожими схемами: ta·´qat nïʔtïwạ´-q ni´ma и ta·´qa nïy tïwa´‛qa ni´ma. В языке хопи также образуются трансродственные формы, с помощью которых передается наше относительное местоимение, объект предлога, и здесь удаленность от нашей модели чрезвычайна: например, yamạ´kpitʔạŋ wa·´yma-q lɛ´pe (мост, по которому он шел, рухнул) (мост [объективный] на – он был его хождением, рухнул). Наибольшее недоумение у носителя индоевропейского языка вызывает то, как хопи сочетают модусы с модальностями в соответствии со своей собственной системной логикой, о которой подробнее будет сказано ниже.

Чтобы не показалось странным отсутствие императива среди модусов, скажу, что он относится к категории инъюнктивов (императив, полуимператив, оптатив, ветатив), ущербных парадигм, которые не являются ни модусами, ни модальностями.

Статус

Выделим такие типы статуса, как утвердительный (нулевая форма, повествовательное предложение), отрицательный, вопросительный, неоговоренный. Отрицательный статус образуется в отчетном и номическом предложениях при помощи частицы qa` (не) перед глаголом, в ожидаемом – при помощи sọ´ʔon перед глаголом. Вопросительный статус – это статус постановки вопроса, требующего ответов да или нет. Он образуется частицей pï` как первым словом в предложении, например, pï` ma ´na ti´yot t´ị̈ ‘wa (видела ли девочка мальчика?). Интонация не отличается от любого другого типа предложения. Формы ответа – ʔowi^y (да), qạ´ʔe или qạʔɛ^y (нет), pi-´hi^y – не поддающееся анализу слово, означающее «я не знаю». Неоговоренный статус присущ предложениям, содержащим вопросительное местоимение, наречие или глагол (например, глагол делать что). Это необязательно должен быть настоящий вопрос, поскольку такие вопросительные слова тоже являются неоговоренными (т. е. что? и что-то – суть одно и то же); или, лучше сказать, значение этого слова – неоговоренное предложение, предполагающее также более или менее любознательное отношение «что-то – интересно, что?». Предложение хопи hi ´mị̈pɛ´wiʔ (что-то идет) можно психологически передать как «интересно, что идет». Будет ли это истолковано как просьба о предоставлении информации или просто как любопытное замечание, зависит от контекста, который может включать общее поведение говорящего.

Модальность

Перейти на страницу:

Все книги серии Методы антропологии

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже