На ранних этапах работы над языком хопи у меня было приятное ощущение, что я нахожусь на знакомой языковой территории. О, чудо! Экзотический язык казался вырезанным по лекалу индоевропейского: с четко выраженными существительными, глаголами и прилагательными, залогами, видами, временами и наклонениями, без каких-либо внешних категорий, без родовых категорий на основе формы предметов, без местоимений, обозначающих племенной статус, присутствие, отсутствие, видимость или невидимость.

Но со временем стало ясно, что все не так просто. Предложения, которые я составлял и предъявлял своему информанту из хопи, чаще всего оказывались неправильными. Поначалу язык выглядел неупорядоченным. Позже я обнаружил, что он просто сообразен собственным, специфическим закономерностям. После длительного изучения и постоянной отбраковки предвзятых представлений я наконец обнаружил его истинную картину. Полученный опыт оказался весьма поучительным не только в отношении языка хопи, но и в отношении всей темы грамматических категорий и понятий. Оказалось, что категории хопи в определенной мере похожи на индоевропейские, чтобы сначала создать обманчивое впечатление тождественности, пусть и омраченное досадными нарушениями, и при этом в той же мере отличаются, чтобы после их правильного определения можно было по-новому взглянуть в целом на сходные черты, существующие во многих современных и древних индоевропейских языках. Взглянуть на английский язык под совершенно новым углом, необходимым для его перевода на язык хопи, было едва ли не более познавательно, чем раскрыть значения форм хопи. Особенно это касается четырех типов категорий глаголов, о которых пойдет речь.

Для начала целесообразно обозначить следующие общие особенности.

1. Явная категория: категория, обозначенная морфемой, которая встречается в каждом предложении, содержащем данную категорию. Ей противопоставлена неявная категория: эксплицитно не обозначенная, но требующая особого внимания в некоторых типах предложений, например, в случае с родом в английском языке.

2. Категория слова: категория (явная, неявная или смешанная), отграничивающая один из первичных иерархических классов слов, каждый из которых имеет ограниченное представительство (не совпадает со всем словарем), например, знакомые нам части речи индоевропейских и многих других языков. Ей противопоставлена модульная категория, модифицирующая либо всякое слово словаря, либо всякое слово, уже отнесенное к отграниченному классу, например, залоги, виды, падежи.

3. Специфическая категория: отдельный класс любого из перечисленных выше типов, например, пассивный залог, длительный вид. Ей противопоствлена обобщенная категория – более высокая ступень иерархии, образованная путем объединения классов сходных или взаимодополняющих типов, например, залог, вид.

Категории, рассматриваемые в данной работе, относятся к явным и модульным типам, однако следует отметить, что неявные категории и категории слов тоже имеют большое значение в грамматике хопи. Отсутствие определения таких классов сразу же придало бы грамматике весьма неупорядоченный вид. Рассматриваемые здесь обобщенные категории относятся к глагольной системе и обозначаются как утверждение, модус, статус и модальность.

Утверждение

Глаголы хопи имеют три формы утверждения: отчетную (нулевая форма), ожидаемую (суффикс – ni), номическую (суффикс – nï). Они в большей или меньшей степени соответствуют английским временам [65]. Но они не относятся ко времени или длительности. Они обозначают три различных вида информации. Иными словами, утверждение – это классификация, которая относит высказывание к одной из трех различных сфер действительности. Отчетное высказывание – это просто сообщение об исторической актуальности определенной ситуации: например, he ran, he is running, I see it [66].

Ожидаемая форма выражает ожидание или предвосхищение ситуации. Она переводится как форма будущего времени, т. е. «собирается» или «начинает», так как отношение может быть скорее ожиданием, чем сообщением о свершившемся факте, в то время как действие уже начинается. Поскольку утверждения не имеют отношения ко времени как таковому, ожидаемые формы могут быть спроецированы на рассказ о прошлых событиях, что позволяет перевести их как «собирался», «начал». Ключ к неясным в других случаях смыслам содержится в варианте «ожидается, что он это сделает». Таким образом, добавление суффикса – kaŋ «в то время как» образует ожидаемое дополнение на – nikaŋ, но переводить здесь английским «пока он будет это делать» было бы совершенно неверно. Эта форма означает «до того, как он это сделает», т. е. «пока ожидается, что он это сделает» [67].

Перейти на страницу:

Все книги серии Методы антропологии

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже