РАСТЕРЯННОСТЬС Уфляндом в Сан-Францискосижу в ресторане «Верфь».Предо мной на тарелке червь,розовый, как сосиска.Я не знаю, как съесть червя.Ему голову оторвя?или, верней, оторвав?засучив рукав?с вилкой выскочив из-за угла?приговаривая: «Былане была!»? посолив?постным маслом полив? поп'eрчив?Я растерян.Уфлянд стыдлив.Червь доверчив
[36].Чувственное отношение к фактам языка обнаруживается не только в темах, сюжетах, прямых высказываниях
(Не пригороды, а причитания: охты, лахты— «Городской пейзаж»
[37];
а буква «ль» щекочет / красивым холодком— «Памяти поэта» [К. Льдова. —
Л.З.]
[38]), но и в инструментовке стихов, в изобразительности авторского словообразования, в образном строе текстов:
Когда по город
усн
ую,по дел
уили так г
уля
ю,повс
юд
утолько гласный
Упривычным
ухом
уловля
ю.Натр
уженный, как гр
узовик,ск
улящий, как больная с
ука,лишен грамматики язык,где зв
ук не отличим от зв
ука.Д
урак, ор
ущий за верст
у,болт
ун,
уведший вас в сторонк
у,все произносят п
устот
у,слова сливаются
в воронку(«Стансы»
[39]);Вымерли гунны, латиняне, тюрки.В Риме руины. В Нью-Йорке окурки.Бродский себе на уме.Как не повымереть. Кто не повымер,«Умер» зудит, обезумев, как «immer»,в долгой зевоте jamais.(«Памяти Литвы. Вальс»
[40]);«Теперь в гостиницу скорей», —подвзвизгнулАппетит.Еще с порога из дверейон видит — стол накрыт.(«Тайный советник /по Соловьеву/)»
[41]);Как
удлинился мой мир,Верм
еер,я в
Оостенде жр
аал
уустриц
[42],видел прелестниц твоих, вернее,чтения писем твоих искусниц.<…>В зале твоем я застрял, Вермеер,как бы баркас, проходящий шлюзы.Мастер спокойный,
упрятавший времяв имя свое, словно в складки блузы.(«Путешествие»
[43])Все примеры чувственного отношения к языковым единицам и к их свойствам показывают, что у Лосева эмоциональное восприятие языка постоянно сопровождается восприятием аналитическим. Но наиболее отчетливо и последовательно логический аспект проявляется в поэтике этимологических связей. Так, например, этимология и эмоция звучания объединены в авторском восприятии имени
Вермеер: в тексте оно фигурирует не только как слово с удлиненным гласным, но и как родственное слову
время: упрятавший время / в имя свое(этимологически
время —*vertmen ‘вертящееся’). Примеров этимологических связей, порождающих текст, у Лосева много, при этом Лосев часто восстанавливает забытую общность слов. Например, следующий фрагмент из стихотворения «Нелетная погода» указывает на генетическое родство слов с корнем
жар-:
Коза молчит и думает свое,и взглядом, пожелтелым от люцерны,она низводит наземь воронье,освобождая небеса от скверны,и тут же превращает птичью ратьв немытых пэтэушников команду.Их тянет на
пожарище пожрать,пожаритьдевок, потравить баланду.(«Нелетная погода»
[44])Вульгаризм
пожратьисторически связан с образом сжигания как уничтожения. Слово
потравитьв этом тексте (глагол, обычно употребляемый, когда речь идет о животных или о птицах, пожирающих посевы) тоже обозначает уничтожение, но при этом взаимодействует с фразеологически связанным значением в выражении
травить баланду —‘болтать пустяки, говорить глупости, врать’. В контексте про то, как козы превращают
птичью ратьв пэтэушников, сочетание
потравить баландуреализует и прямой, и переносный смыслы каждого из слов (в тюремном жаргоне
баланда —это ‘жидкий суп, похлебка’).