РАСТЕРЯННОСТЬС Уфляндом в Сан-Францискосижу в ресторане «Верфь».Предо мной на тарелке червь,розовый, как сосиска.Я не знаю, как съесть червя.Ему голову оторвя?или, верней, оторвав?засучив рукав?с вилкой выскочив из-за угла?приговаривая: «Былане была!»? посолив?постным маслом полив? поп'eрчив?Я растерян.Уфлянд стыдлив.Червь доверчив [36].

Чувственное отношение к фактам языка обнаруживается не только в темах, сюжетах, прямых высказываниях (Не пригороды, а причитания: охты, лахты— «Городской пейзаж» [37]; а буква «ль» щекочет / красивым холодком— «Памяти поэта» [К. Льдова. — Л.З.] [38]), но и в инструментовке стихов, в изобразительности авторского словообразования, в образном строе текстов:

Когда по город усн ую,по дел уили так г уля ю,повс юд утолько гласный Упривычным ухом уловля ю.Натр уженный, как гр узовик,ск улящий, как больная с ука,лишен грамматики язык,где зв ук не отличим от зв ука.Д урак, ор ущий за верст у,болт ун, уведший вас в сторонк у,все произносят п устот у,слова сливаются в воронку(«Стансы» [39]);Вымерли гунны, латиняне, тюрки.В Риме руины. В Нью-Йорке окурки.Бродский себе на уме.Как не повымереть. Кто не повымер,«Умер» зудит, обезумев, как «immer»,в долгой зевоте jamais.(«Памяти Литвы. Вальс» [40]);«Теперь в гостиницу скорей», —подвзвизгнулАппетит.Еще с порога из дверейон видит — стол накрыт.(«Тайный советник /по Соловьеву/)» [41]);Как удлинился мой мир,Верм еер,я в Оостенде жр аал уустриц [42],видел прелестниц твоих, вернее,чтения писем твоих искусниц.<…>В зале твоем я застрял, Вермеер,как бы баркас, проходящий шлюзы.Мастер спокойный, упрятавший времяв имя свое, словно в складки блузы.(«Путешествие» [43])

Все примеры чувственного отношения к языковым единицам и к их свойствам показывают, что у Лосева эмоциональное восприятие языка постоянно сопровождается восприятием аналитическим. Но наиболее отчетливо и последовательно логический аспект проявляется в поэтике этимологических связей. Так, например, этимология и эмоция звучания объединены в авторском восприятии имени Вермеер: в тексте оно фигурирует не только как слово с удлиненным гласным, но и как родственное слову время: упрятавший время / в имя свое(этимологически время —*vertmen ‘вертящееся’). Примеров этимологических связей, порождающих текст, у Лосева много, при этом Лосев часто восстанавливает забытую общность слов. Например, следующий фрагмент из стихотворения «Нелетная погода» указывает на генетическое родство слов с корнем жар-:

Коза молчит и думает свое,и взглядом, пожелтелым от люцерны,она низводит наземь воронье,освобождая небеса от скверны,и тут же превращает птичью ратьв немытых пэтэушников команду.Их тянет на пожарище пожрать,пожаритьдевок, потравить баланду.(«Нелетная погода» [44])

Вульгаризм пожратьисторически связан с образом сжигания как уничтожения. Слово потравитьв этом тексте (глагол, обычно употребляемый, когда речь идет о животных или о птицах, пожирающих посевы) тоже обозначает уничтожение, но при этом взаимодействует с фразеологически связанным значением в выражении травить баланду —‘болтать пустяки, говорить глупости, врать’. В контексте про то, как козы превращают птичью ратьв пэтэушников, сочетание потравить баландуреализует и прямой, и переносный смыслы каждого из слов (в тюремном жаргоне баланда —это ‘жидкий суп, похлебка’).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже