2) в тексте дана транслитерация английских слов русскими буквами (вайзоры, кинсайзы, девайсы и бутлегеры — но в одном ряду идут слова, по-английски означающие товары, — прозрачные козырьки, сигареты определенного стандарта, всякие устройства — и самогонщиков), при этом известное многим слово газетаnewspaper — приводится с намеренным сильным искажением произношения;

3) возникает наложение искаженного английского и совершенно иного по значению русского слова — helicopter и голопоптер, компотерыкомпот и компьютер, play board и плейбой, отметим, что для многих, говорящих по-русски, последнее слово ассоциируется не с богатым молодым прожигателем жизни, а с фривольным журналом;

4) дается смешной обратный перевод бутерброда — hot dog"горячие собакеры"; пива в банке — "банкен-бир", в последнем случае возникает ассоциация с немецким языком;

5) мы встречаемся в тексте с авторскими новообразованиями-псевдословами гарпункели, хухоумы, мумаузы, эти слова фоносемантически ассоциируются со смешными предметами;

6) в одном ряду идут слова хай-фай — hi-fi — high fidelity (обычно об аудиотехнике высокого качества) и почечуй — русское устаревшее народное название геморроя;

7) доводящая до абсурда гиперболизация "пятьсот сортов яиц", а также бессмысленное сочетание "джинсы с тоником".

Слово супермаркет дважды дается искаженно: в первом случае заменяется суффикс, во втором — вместо компонента супер мы видим цукер, по-немецки сахар. Наконец, имя действующего лица приводится в предпоследней строке (в соответствии с ритмом) с ударением на первом слоге, именно так произносят это имя англичане и американцы. В этом стихотворении в игровой форме критикуется как неуместное и безграмотное заимствование слов и концептов в русский язык из английского, так и отсутствие вкуса у журналистов, которые искажают факты (название этого стихотворения "В зеркале прессы"), метафора кривого зеркала многократно подчеркивается искажениями слов.

Таким образом, вовсе не все случаи заимствований английских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов, существуют паразитарные по отношению к родному языку концепты, они имеют общеоценочный характер и объясняются сегодняшней языковой модой, и, наконец, выделяются чужие концепты, апеллирующие к иной системе ценностей, такие концепты имеют частнооценочный характер. Отношение в современном коллективном русском языковом сознании к чужим концептам, импортируемым из американской и английской лингвокультур, не является отрицательным, критически оценивается отсутствие меры в заимствованиях предметных концептов. Проанализированный материал свидетельствует о том, что правы те филологи, которые считают, что нет оснований для панических прогнозов относительно угрозы существованию русского языка (Литвин, 1998, с.115). Л.П.Крысин справедливо считает, что активизация заимствований избирательна: "на самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов – по функциональным стилям и речевым жанрам" (Крысин, 2000, с.158). Вместе с тем языковые эксперты, в роли которых выступают писатели, публицисты, учителя и, разумеется, ученые-филологи, должны привлекать внимание общественности к фактам, свидетельствующим о недостатках вкуса, образования и воспитанности у тех, кто не осознает ценности слова.

.

Выводы

Осознание того факта, что этнокультурный опыт представляет собой объект лингвистического изучения, закономерно привело филологов к выделению и обоснованию лингвокультурологии как особой области языкознания. В рамках лингвокультурологии выделяются контрастивные и типологические исследования.

Одно из важнейших понятий лингвокультурологии “языковая картина мира” определяется как система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке. Языковая картина мира является частью ментальной картины мира и в свою очередь может быть разбита на определенные области или представлена в виде аспектов, таких как, например, ценностная, эмотивная или юмористическая языковые картины мира. Принципиально важной для понимания этнокультурной специфики является ценностная картина мира — часть языковой картины мира, моделируемая в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла, типичными фольклорными, литературными сюжетами.

Перейти на страницу:

Похожие книги