Стэйси включила передачу, и машина тронулась к выезду.

– Во сколько у вас рейс?

– В час дня.

– Времени достаточно. – Выехав за территорию аэродрома, Стэйси увеличила скорость. – Машину я вожу не так хорошо, как летаю.

– Немного помедленнее, пожалуйста.

– Да, конечно. – Стэйси сбросила скорость. – Не возражаете, если я закурю?

– Нет.

Стэйси вытащила из кармана рубашки пачку сигарет.

– Хотите?

– Нет, спасибо.

– А меня точно погубят эти чертовы сигареты.

– Возможно.

Стэйси прикурила от автомобильной зажигалки.

– В Джэксонвилле есть отличный греческий ресторанчик. Когда приедете на следующей неделе, мы можем сходить туда.

– Отличная идея. Я спланирую дела таким образом, чтобы заночевать в городе.

– Ну и правильно. Жизнь коротка, поэтому надо уметь ею наслаждаться.

– Согласен с вами.

– А как называется эта штука из баклажан? Мо-о... как-то моолока, что ли? Как она называется?

– Я не знаю.

Стэйси с удивлением посмотрела на Халила:

– Да наверняка знаете. Это же знаменитое греческое блюдо. Баклажаны, обжаренные в оливковом масле, с козьим сыром.

– В провинции много всяких блюд, о которых я и не слышал. Я ведь живу в Афинах.

– Да? А этот парень, что владеет рестораном, он тоже из Афин.

– Тогда, наверное, он изобретает всякие блюда, которые нравятся американцам, придумывает им названия и выдает за греческие.

Стэйси засмеялась.

– Очень может быть. Со мной такое случилось однажды в Италии. Я заказала блюдо, которое считала итальянским, а они о таком даже не слышали.

Они отъехали уже на приличное расстояние от аэродрома, и Халил сказал:

– Простите, но я, наверное, зря не воспользовался туалетом у вас в офисе.

– Что? Хотите отлить? Нет проблем. Скоро будет заправочная станция.

– А нельзя ли остановить прямо здесь?

– Приспичило? – Стэйси свернула на обочину и остановила машину. – Делайте свои дела, я не буду подглядывать.

– Спасибо. – Халил выбрался из машины, зашел в ближайшие кусты и помочился. Сунув правую руку в карман пиджака, он вернулся к машине и остановился возле открытой дверцы.

– Ну как, полегчало? – спросила Стэйси.

Халил не ответил.

– Залезайте.

И снова Халил промолчал.

– Вы в порядке, Демитриос? – встревожилась Стэйси.

Халил глубоко вздохнул и почувствовал, как учащенно бьется его сердце.

Стэйси выскочила из машины, подбежала к нему и положила ладонь на плечо:

– Эй, вы в порядке?

Халил посмотрел на нее:

– Да... все в порядке.

– Может, хотите воды? У вас же есть вода в чемодане.

Халил снова глубоко вздохнул.

– Нет, все нормально. – Он выдавил из себя улыбку. – Можем ехать.

Стэйси улыбнулась в ответ.

– Отлично, тогда поехали.

Они уселись в машину, и Стэйси вывела ее на шоссе.

Асад Халил сидел молча, пытаясь понять, почему он не убил ее. В свое оправдание он вспомнил слова Малика, что каждое убийство сопряжено с риском, и, наверное, в этом убийстве не было необходимости. Однако существовала другая причина, по которой он не убил эту девушку, но Халил не желал думать об этом.

В аэропорту Джэксонвилла Стэйси подвезла его к нужному терминалу.

– Вот мы и приехали.

– Спасибо. Сколько я вам должен?

– Нисколько. В следующий раз пригласите меня на ужин.

– Разумеется, это будет на следующей неделе. – Халил распахнул дверцу и выбрался из машины.

– Счастливо добраться домой, – пожелала Стэйси. – Увидимся на следующей неделе.

– Да. – Халил забрал из машины чемодан и, перед тем как захлопнуть дверцу, сказал: – Мне было очень приятно разговаривать с вами.

– Вы хотите сказать, что вам понравились мои монологи? – Стэйси засмеялась. – Не забудьте, ужин у Спиро. Я хочу, чтобы вы заказывали блюда на греческом.

– Хорошо. Счастливо оставаться. – Халил захлопнул дверцу.

Стэйси опустила стекло и крикнула:

– Муссака.

– Что?

– Это греческое блюдо называется муссака.

– Ах да, конечно.

Стэйси помахала рукой, и машина рванула с места. Халил смотрел вслед, пока она не скрылась из виду, затем подошел к стоянке такси.

– Куда ехать? – спросил водитель.

– Аэропорт Крейг.

– Понял.

В аэропорту Халил попросил водителя подъехать поближе к прокатному агентству, возле которого он оставил свою машину. Расплатился, подождал, пока такси уедет, и направился к своему «меркурию».

Он сел за руль, завел двигатель и опустил стекла.

Выехав из аэропорта, Асад Халил запрограммировал систему спутниковой навигации на местечко Монкс-Корнер, Южная Каролина, и подумал: «А теперь я нанесу запоздалый визит лейтенанту Уильяму Сатеруэйту, который ожидает меня, но еще не знает, что сегодня умрет».

<p>Глава 38</p>

К вечеру понедельника я перенес свои пожитки в оперативный штаб, как сделали еще около сорока мужчин и женщин.

Оперативный штаб разместился в просторном зале заседаний, напоминавшем зал в клубе «Конкистадор». Здесь царила настоящая суматоха: звонили телефоны, трещали факсы, светились все компьютерные мониторы и так далее. Я не очень хорошо знаком со всеми этими современными технологиями, умею обращаться только с фонариком и с телефоном, однако у меня хорошо работают мозги. Наши с Кейт столы оказались напротив, их отделяла невысокая перегородка.

Перейти на страницу:

Похожие книги