В ту ночь я больше не уснула, а на рассвете вышла из дома. У меня был выходной, но мне не сиделось на месте. Нужно было немного проветрить голову, так что я отправилась в магазин, а потом на самую окраину города. Я тоже жила на окраине – аренда жилья в других городках, поближе к моему колледжу или к больнице, чем Роквэй-Вотч, была мне не по карману, так что я решила поселиться на отшибе. Дальше моего дома был только заброшенный маяк и прилегающая территория, до того недружелюбная, что вряд ли здравомыслящий человек туда бы сунулся.

И все же это произошло.

Я знала, что к хижине Джексона лишний раз приближаться не стоит, так что оставила покупки на ступеньках маяка, построенного в далеком девятнадцатом столетии. Выглядел он так, будто с тех пор его каждый божий день норовили разрушить соленая вода и штормовые ветра. Крыша когда-то была синей, башенка – светлой, почти белой, а теперь вся краска слезла, а ползучие растения захватили стены. Вот уже несколько десятилетий маяк не работал. Он буквально рассыпа́лся на кусочки.

Это было мое самое любимое место в Роквэй-Вотч.

Маяки всегда казались мне сказочными строениями, они будто бы предостерегали: «Не приближайся!», служили переходным пространством между «здесь» и «там». Сюда нелегко было пробраться, но я каждые две недели совершала этот подвиг с полными пакетами продуктов.

– Вот пристрелю тебя когда-нибудь, – пригрозил мужской голос, принадлежавший рыбаку с окладистой бородой.

– Не надо, пожалуйста, – спокойно сказала я, обернувшись к нему.

Чисто теоретически Джексон Карри не был отшельником: он совершал регулярные вылазки на своей лодке, общался с людьми, чтобы распродать свой улов, но глубоко презирал их, причем всех, включая меня.

Он задержал взгляд на пакете, стоявшем на ступеньках маяка.

– Я же просил: хватит.

– Как ваш артрит? – спросила я. Джексону было всего сорок – сорок пять, но многолетний рыбацкий труд изуродовал его руки.

– Не твое собачье дело.

– Значит, примерно так же, – предположила я и, взяв его правую руку, осторожно осмотрела: пощупала суставы пальцев, бережно согнула запястье, провела большим пальцем по нему и смежной кости. – Крем еще нужен? – Ответ нетрудно было угадать по выражению его лица: не твое собачье дело.

Я осмотрела вторую руку. Я думала, после этого Джексон сразу же уйдет – с продуктами, – но нет. При этом он не стал крыть меня ругательствами и сыпать угрозами.

– Скоро шторм начнется, – глядя вдаль, сообщил он. Хотя небо было ясное, а под ним мирно поблескивали сине-зеленые воды Тихого океана. – И такой, что мало не покажется.

Что-то в его тоне внушало доверие, хоть на небе пока не было и облачка.

– Раз погода скоро испортится, значит, вы сегодня дома? – спросила я. – Или уйдете, но вернетесь пораньше?

Джексон фыркнул. Он был из тех, кто охотно сразился бы с самой молнией врукопашную, если б смог. Он внимательно посмотрел на меня. В карих глазах мелькнуло подозрение.

– Что с тобой сегодня такое? – спросил он.

Когда я привозила Джексону Карри продукты, у меня не было чувства, будто я открываюсь внешнему миру, тем более что Джексон презирал человечество, и меня в том числе. Его вопрос прозвучал грубо, но то, что он вообще его задал, глубоко меня поразило.

– Ничего, – поспешила ответить я. Если отвлечься от мыслей о том, что случилось накануне, хотя бы на несколько часов, – может, внимание ко мне поутихнет.

Джексон только коротко кивнул.

– Не мое собачье дело, – заключил он.

* * *

Через несколько часов я зашла в больницу, располагавшуюся в паре городов от Роквэй-Вотч, несмотря на свой выходной и на данное самой себе обещание сюда не приезжать. Будь у меня лицензия, можно было бы взять рабочую смену, но за неимением такой возможности я поплелась в столовую.

В больницах проще простого исчезнуть. У всех тут свои дела и заботы.

Ближе к вечеру небо не просто потемнело – а стало почти черным. Дождя пока не было, но ветер разъярился не на шутку. Больница располагалась не в прибрежной зоне, так что отсюда океана не было видно, но я живо представила себе грозные волны. Над головой вспыхнула молния.

Наверняка Джексон не станет рыбачить в такую погоду. Правда же?

Я встала, взяла свой поднос, и мой взгляд случайно снова упал на окно – как раз в то мгновение, когда вдалеке в небо взмыл огромный огненный шар.

Что это, взрыв? Шар поднялся как раз где-то в районе Роквэй-Вотч. Я бросилась бежать со всех ног под бешеный стук сердца. Я рекордно быстро добралась до своего старенького автомобиля и погнала в город. Я не сбавляла скорости, пока не увидела океан. Вдалеке от берега ярился огонь, точно там кто-то зажег факел высотой с дом.

Пожар на острове Хоторнов!

<p>Глава 4</p>

Примерно через полтора часа ко мне на порог заявился Джексон, промокший до нитки.

– Анна… – начал он сразу же, как я открыла дверь.

А ведь он никогда раньше не звал меня по имени – и домой не заглядывал. Он вообще ни к кому вот так не заявлялся, насколько мне было известно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игры наследников

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже