Однако Берти и Родерик не пошли вместе со всеми. После недолгого совещания они исчезли. А куда – вы узнаете немного позже.
Глава 63
Последняя подлость лорда Слюньмора
Во главе процессии Дейзи вошла во двор перед королевским дворцом, и её удивило, что за много лет здесь почти ничего не изменилось. Били фонтаны, разгуливали павлины. Однако в окне королевской спальни на втором этаже зияла большая дыра.
Вдруг двери дворца распахнулись, и навстречу высыпала толпа оборванных людей. Первыми бежали высокий мужчина с развевающимися на ветру длинными седыми волосами и топором в руке и женщина с увесистой сковородкой.
Увидев седого мужчину, Дейзи почувствовала, что у неё подогнулись колени. Если бы не добрый икабёнок, успевший её подхватить, она бы упала без чувств. Даже не замечая чудовища, оборванный мистер Давтейл подбежал к дочери, и они крепко обнялись. Краем глаза Дейзи заметила рядом миссис Бимиш. Бедняжка с надеждой и страхом переводила взгляд с одного лица на другое.
– Берти жив! Жив! – крикнула девочка поварихе. – Ему пришлось немного задержаться… Но скоро он тоже будет здесь!
Во дворе перед королевским дворцом то и дело раздавались возгласы удивления и радости. Дети, вернувшиеся из приюта, вновь обретали родителей, которых уже не чаяли застать в живых. А родители находили пропавших детей…
Множество других событий успело произойти в этот день. Тридцать сильных мужчин увели подальше злого икабёнка, чтобы тот случайно никого не убил. Дейзи упросила отца, чтобы он позволил Марте, которая была круглой сиротой, жить с ними. Капитан Гудвилл вышел на балкон вместе с королём Фредом, всё ещё одетым в пижаму. Увидев капитана Гудвилла, народ радостно зашумел, а когда тот объявил, что стране давно пора попробовать пожить без короля, народ ответил всеобщим ликованием и криками «ура!».
Однако нам придётся оставить эту счастливую сцену, чтобы узнать о том, где находится злодей, по вине которого на Корникопию обрушилось столько бед.
За много миль от Тортвилля лорд Слюньмор яростно гнал галопом по просёлочной дороге, пока не захромала лошадь. Когда лорд принялся хлестать и бить шпорами измученное животное, лошадь встала на дыбы и сбросила седока на землю. Слюньмор попытался поймать лошадь, но та принялась лягаться, а потом и вовсе убежала в лес. С превеликим удовольствием сообщаю, что спустя некоторое время бедняжку нашёл добрый крестьянин, взял к себе и вылечил.
В общем, главному советнику не оставалось ничего другого, как задрать полы роскошной мантии и пешком топать до своего загородного имения, продираясь через кустарники, в страхе оглядываясь, нет ли за ним погони. Он отлично понимал, что его роскошная жизнь в Корникопии кончилась, но всё ещё надеялся погрузить спрятанные в подвале дома мешки с золотом в карету и спешно бежать через границу в Плуританию.
Когда Слюньмор добрался до имения, уже настала ночь. И ноги его были сбиты в кровь. Вбежав в дом, лорд стал звать дворецкого Шкрамбля – того самого, который изображал мать несуществующего Нобби Пугса и фальшивого профессора Фройдшу.
– Спускайтесь сюда, милорд! – послышалось из подвала.
– Почему ты не зажёг свечи, Шкрамбль? – разозлился Слюньмор, ощупью спускаясь по лестнице.
– Чтобы никто не догадался о вашем возвращении, милорд! – отвечал Шкрамбль.
– Ай! Ай! – поморщился Слюньмор, больно ударившись в темноте коленом. – Так ты уже слышал о том, что случилось?
– Да, сэр, – отвечал гулкий голос. – И решил, что ваша светлость решит поскорее уезжать отсюда.
– Ты угадал, Шкрамбль! – крикнул Слюньмор. – Именно так я и намерен поступить…
Впереди мерцал слабый огонёк свечи. Слюньмор толкнул дверь подвала, куда он все эти годы прятал наворованное золото. Перед ним нарисовались неясные очертания Шкрамбля, который зачем-то решил снова нарядиться профессором Фройдшей – в белом парике и толстых очках.
– Я подумал, что лучше нам путешествовать инкогнито, милорд, – сказал Шкрамбль, протягивая Слюньмору чёрное траурное платье и рыжий парик вдовы Пугс.
– Хорошая идея, – кивнул Слюньмор, поспешно сняв мантию и переодеваясь в платье вдовы. – Вы что, простудились, Шкрамбль? Что у вас с голосом?
– Здесь такая пылища, сэр, – сказал дворецкий, опуская ниже свечу. – А что ваша светлость прикажет делать с леди Эсландой? Она всё ещё заперта в библиотеке.
– Чёрт с ней, – проворчал Слюньмор. – Сама виновата, не захотела выйти за меня замуж и упустила свой шанс!
– Понятно, милорд. Я уже всё приготовил. Карета запряжена парой лошадей, почти всё золото погружено. Осмелюсь попросить вашу светлость помочь донести последний мешок.
– Надеюсь, ты не собирался дать дёру с моим золотом без меня, Шкрамбль? – подозрительно проворчал Слюньмор. Ещё каких-нибудь десять минут, и он мог бы уже не застать здесь дворецкого.
– Как можно-с, ваша светлость! – сказал Шкрамбль. – Как вы могли такое подумать! Кучер Визерс уже дожидается нас на заднем дворе у кареты, сэр.