Стих 483. Над смертными женами. – Скоропостижную смерть женщины греки приписывали стрелам Артемиды.

Песнь двадцать вторая163

Стих 29. Пес Ориона – Сириус (см. прим. к песни одиннадцатой, стих 62).

164

Стих 126. …с зеленого дуба иль с камня – пословица, обозначающая: «С самого начала, с первых причин». Произошла эта пословица оттого, что, по ранним греческим представлениям, человек родился от дуба или от камня. Гектор думает, что не время ему разговаривать с Ахиллесом о Елене и о начальных причинах войны.

165

Стих 308. Небопарный – парящий по небу.

Песнь двадцать третья166

Стих 135. Всё посвященными мертвому тело покрыв волосами. – Греки в знак траура обрезали волосы и клали их на труп или на могилу умершего.

167

Стих 142. Волосы, кои Сперхию с младости нежной растил он. – Сперхий – река в Фессалии, на родине Ахиллеса. По обычаю, волосы приносились в жертву местному речному богу в день совершеннолетия; Ахиллес покинул родину почти ребенком и поэтому еще сохранил волосы, посвященные Сперхию.

168

Стих 164. Стоступенный – в сто футов («стоп»).

169

Стих 223. В гроб женихом нисходящего, к скорби родителей бедных. – У греков считалось особенным несчастьем умереть, не оставив сына.

170

Стих 226. Светоносец – утренняя звезда, планета Венера.

171

Стих 244. Гроб – надгробный холм.

172

Стих 327. Сажень маховая – расстояние, равное длине раскинутых рук от кончиков пальцев правой руки до кончиков пальцев левой.

173

Стих 352. …бросили жребии… – Жребии бросали, чтобы определить, чья колесница должна ехать по внутренней, более короткой дорожке.

174

Стихи 359—361. …да при оной… Феникс… сядет и бег наблюдает… – Так как мета не видна от старта, возле нее должен находиться человек, чтобы смотреть, не срезают ли состязающиеся расстояния и огибают ли мету.

175

Стих 441. …не получишь ты мзды без присяги. – Антилох должен будет присягнуть, что он не нарочно преградил дорогу Менелаю, иначе он не получит награды.

176

Стих 523. На вержение диска – на расстоянии броска диска.

177

Стих 680. Кадмяне. – См. прим. к песни четвертой, стих 391.

178

Стих 684. Ремни – В Греции кулачные бойцы обвязывали себе кулаки специальными ремнями.

179

Стих 702. Огонный треножник – таган, треножник, который ставится на огонь.

180

Стих 770. Дочь Эгиоха – Афина, постоянная покровительница Одиссея.

181

Стих 791. …зелена… Одиссеева старость… – то есть свежа и полна сил.

182

Стих 851. Секиры двуострые – топоры с двумя направленными в противоположные стороны лезвиями.

Песнь двадцать четвертая183

Стихи 29—30. Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский; честь он воздал одарившей его сладострастием вредным – намек на миф о суде Париса.

184

Стих 81. …под рогом вола… – Имеется в виду роговая удочка со свинцовым грузилом.

185

Стих 110. Ту славу… – «чтобы он сам возвратил тело Гектора». (Прим. Гнедича.)

186

Стих 221. Фимиамогадателъ – гадатель, предсказывавший будущее по приносимым богам жертвам. Фимиам – благовонный жертвенный дым.

187

Стих 345. Аргоубийца – эпитет Гермеса, основывающийся на сказании о том, что Гермес по поручению Зевса убил тысячеглазого великана Аргуса, который стерег возлюбленную Зевса Ио, превращенную ревнивой Герой в корову.

188

Стих 360. Эриуний – «спешащий на помощь, помогающий» – гомеровский эпитет благосклонного к людям Гермеса.

189

Стих 544. Обитель Макарова, Лесбос… – Макар – мифический Древний царь Лесбоса; его имя значит «блаженный».

190

Стих 765. Двадцатый год… – Действие «Илиады» относится к десятому году Троянской войны; между похищением Елены и началом воины, по преданию, также прошло десять лет. Таким образом, Елена действительно уже двадцать лет находится в Трое.

Песнь первая191

Стих 11. Все уж другие – ахейские вожди, воевавшие под Троей; об их похождениях рассказывала эпическая поэма «Возвращения», не дошедшая до нас.

192

Стих 24. Бог светоносный – бог солнца Гелиос.

193

Стих 35. Атрид. – Имеется в виду Агамемнон.

194

Стих 50. Пуп моря – остров, лежащий среди моря, вдали от берегов.

195

Стих 88. Густовласых – правильнее «длинновласых»: длинные волосы отличали не только свободных от рабов, но и знатных от незнатных.

196

Стих 121. Радуйся – буквальный перевод греческого слова «хайре», употреблявшегося в качестве приветствия и прощания, в смысле «здравствуй», «будь здоров».

197

Стих 237. …Гарпии взяли его – поговорка о человеке, неизвестно куда пропавшем.

198
Перейти на страницу:

Похожие книги