«Но ведь мальчик в порядке, и даже стал крепче, и — вот ведь молодец какой! — начал сам готовиться. Все-таки Гарри — истинное Дитя Пророчества. Но если он себя обезопасит, как Том доберется до крестража?! Что делать?! Но кажется, пугать мальчика в любом случае больше нельзя, это приводит к слишком непредсказуемым последствиям. Надо поговорить с Филиусом, хотелось бы знать, в чем секрет нового уникального артефакта. И как-то… сделать что-то хорошее для Гарри, чтобы он был более уверенным в себе и не боялся. Я должен все исправить!"
Гермиона, Гарри и профессор Флитвик занимались… сочинительством. Точнее, крючкотворством. Оказалось, втиснуть равноправный договор о сотрудничестве в рамки договора вассального — трудно, но, в принципе, возможно. Кое-какие результаты уже были, но выглядело это несколько странно. И не очень красиво.
У Гарри уже в голове гудело от различных формулировок, игры слов и прочих словесных манипуляций. И все равно договор получался слишком нетипичным даже на первый, самый поверхностный взгляд.
— Все-таки не стоит так делать, — задумчиво вздохнул Филиус. — Мистер Малфой, конечно, сделал вам очень щедрое, даже почти гриффиндорское предложение, мисс Грейнджер. Но именно поэтому не следует его подставлять перед собственным отцом.
Гермиона вздохнула и согласно кивнула.
Гарри в это время рисовал на листочке каких-то странных овечек с вытянутыми мордами и… клыками. Сам удивился, когда разглядел.
— Да, в этом определенно что-то есть, — кивнул профессор, посмотрев на каракули Гарри. — Мы, конечно, не столь злобно извращаем суть вассалитета, но аналогия просматривается даже чересчур хорошо.
— Что нужно, чтобы волки в овечьей шкуре выглядели не вот так, а как настоящие овцы? — приняла новую концепцию работы Гермиона, едва взглянув. Проблески интуитивных озарений приятеля она ценить уже научилась и даже немного завидовала.
— Оборотное? Или… о, есть еще и заклинание.
— То есть другая магия.
— Погоди… — Гарри прикусил кончик пера. — Можно сделать еще один документ, в котором часть обычных слов, вроде «служения» и «долга» будет в тех значениях, что тебе нужны, ведь служить можно вполне добровольно и взаимовыгодно… И долг бы никого не ущемлял.
— И зачаровать этот документ!
— Но в исходный надо будет все равно внести то, что такая поправка существует, — опустил их с небес на землю Флитвик. — Это будет заметно.
— Глоссарий! Пусть это будет глоссарий, и в нем будут вообще все значения слов, пусть голову сломают те, кто полезет глубже.
— Ну да, и самое главное — самым последним.
— Да вот еще! В серединке, а лучше в нескольких местах. Их-то и зачаруем.
— А еще можно написать с ошибкой и дать новому слову другое значение. Например, точки над «и» не проставлять, а вместо этого такую незаметную петельку на верхушке буквы, и в этом — никакой магии, просто почерк такой.
— О. Своеобразное и весьма нестандартное решение, — резюмировал Флитвик, а Гарри почувствовал, как нагрелся карман с блокнотом, и быстро полез за ним.
— Я к Северусу! — заявил он и, накинув мантию-невидимку, собрался было рвануть в подземелье.
— Не задерживайся после отбоя, — посоветовала Гермиона. — Или напиши. Знаешь, на факультете наконец начали интересоваться, где ты все время пропадаешь.
— Как где? — удивилась висящая в воздухе голова Гарри. — К турниру готовлюсь же. Там же поле непаха… Ладно, пусть видят, — он стянул мантию и запихал в сумку.
Но тут снова нагрелся блокнот, и Гарри стало не до разговоров — только дверь хлопнула.
Снейп из них всех вечно был самый занятой, так что заставлять его ждать не стоило.
Гермиона засела за глоссарий, а Флитвик, пролистав пару тетрадей, одну придвинул к ней, из другой начал тоже что-то выписывать, но через некоторое время почувствовал, что в нем просыпается совершенно неуемное любопытство, и, оставив ученицу в классе, направился вслед за мистером Поттером.
* * *
— Пст, Поттер! — Гарри едва не подпрыгнул, когда из-за ниши с доспехами показался Малфой, быстро сунул ему в руку какую-то записку, и только пятки замелькали…
Он развернул листок, конечно, не без некоторых предосторожностей, но тот оказался не зачарован. В нем было одно только слово: «Драконы».
«Малфой?.. Однако! Кто еще сочтет необходимым помочь?»
Как нарочно, спустившись всего на один пролет, он уже получил ответ на этот вопрос.
Его окликнули с площадки выше Диггори и Чанг, и вот прямо к нему в руки спикировал бумажный самолетик. На одном из крыльев был просто детский рисунок. Довольно грозного дракона, конечно же. И циферка «1». Гарри хотел поблагодарить хотя бы кивком, но, когда поднял голову, над лестницей уже никого не было.
«Больше не буду задавать таких вопросов», — решил Гарри, сошел с лестницы и после первого же поворота уперся в своеобразную мантию-ментик, которые носили только студенты Дурмстранга.
— Крам? — поднял он глаза. — Э… здравствуй. Ты что-то хотел?
— Мистер Поттер-р, — буква «р» раскатилась непривычным звуком. — Я вас искал. Я считаю, что так нечестно и нельзя!
— Что не честно?