«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения,
Историк Л. Н. Гумилев добавляет:
«Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно,
И далее:
«Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым – Авт.)» [215], с.21.
Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос и бессистемность. И понятно – почему. Когда в XVII-XVIII веках какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя».
Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.
1. 2. О китайских именах и названиях
1. 2. 1. Что получается, когда мы читаем китайские тексты, переводя китайские имена
В китайской истории по-видимому присутствует множество имен и названий из привычной нам
Морозов писал: