— Эй, Жбан! — обратился он к слуге. — Живо принеси огня!

— Сейчас, господин! — отозвался тот и опрометью бросился к лестнице.

Впустив гостя и оставив открытой дверь, хозяин опустился в кресло. Достав из широкого рукава конверт, поздний визитёр подал его Рокеро Нобуро, проговорив:

— Мой господин Канако очень рад, что вы нашли время посетить свадьбу его дочери. Он приносит глубочайшее извинение за то, что не смог встретить вас лично, и просит как можно скорее прибыть в его замок.

Подавшись вперёд, старший сын управителя доверительно понизил голос:

— Мой господин почувствовал себя очень неудобно, узнав, что вы остановились в гостинице, а не приехали сразу к нему.

— Для этого у меня есть свои причины, господин Мацудо, — сухо заметил младший брат губернатора, расслышав в словах собеседника скрытый упрёк.

— Никто в этом не сомневается, господин Нобуро, — заверил тот. — Но всё же мой господин очень надеется, что вы приедете как можно скорее, чтобы он мог засвидетельствовать вам своё почтение.

Появился запыхавшийся Жбан с железной кружкой, в которой тлел уголёк, и с зажигательными палочками.

Запалив маленький светильник, слуга попросил разрешения вернуть принадлежности для розжига и скрылся за дверью.

— Завтра с рассветом я еду в замок, — продолжил старший сын управителя. — И буду счастлив, если вы присоединитесь ко мне. Господин Канако не простит мне, если я вернусь без вас.

— Хорошо, господин Мацудо, — подумав, согласился молодой человек. — А сейчас не выпьете ли со мной чаю?

— Для меня — это честь, господин Нобуро.

— Жбан, — обратился младший брат губернатора к вернувшемуся слуге. — Скажи Тошаки, пусть нам принесут чаю.

— Слушаюсь, господин.

Усевшись за столик напротив друг друга, дворяне какое-то время молчали, явно не зная о чём говорить. Хозяин комнаты первым нарушил тишину:

— Как здоровье благородного господина Канако?

— Хвала Вечному небу, всё благополучно, — улыбнулся гость. — Но сейчас у него очень много забот. Сами понимаете, господин Нобуро, свадьба дочери — дело не простое.

— Особенно, если это дочь столь богатого и уважаемого землевладельца, — усмехнулся младший брат губернатора и поинтересовался: — А вы зачем приехали в Букасо?

— Проверял знаменосцев и музыкантов для свадебной процессии невесты, — охотно пояснил собеседник. — Чем везти их из Канако, лучше нанять прямо здесь. Мой отец уже договорился с их старейшинами. А я должен узнать, всё ли у них готово? Вы же знаете, господин Нобуро, как необязательны бывают эти простолюдины?

— Если бы вы сразу сказали, я не стал бы вас задерживать, — мягко попенял ему молодой человек.

— Я не мог отказать себе в удовольствии побеседовать с вами, господин Нобуро, — не вставая, склонил голову гость. — Господин Канако часто говорит о вашем уме и блестящем воспитании.

— Вы заставляете меня чувствовать себя неудобно, — смутился хозяин комнаты.

Пока они обменивались любезностями, Жбан принёс поднос с двумя чашечками.

Сделав глоток, младший брат губернатора одобрительно причмокнул губами.

— Кажется, это «Осенний рассвет»? — задумчиво проговорил старший сын управителя.

— Вы знаток, господин Мацудо? — удивился молодой человек.

— Что вы, господин Нобуро, — смутился собеседник. — Я очень плохо разбираюсь в чае.

— Тем не менее вы сразу определили сорт, — уважительно хмыкнул хозяин комнаты.

Они ещё немного поговорили о сортах чая и о способах заварки. Посчитав долг гостеприимства исполненным, младший брат губернатора встал и слегка поклонился.

— Не смею вас больше задерживать, господин Мацудо.

— Жаль прерывать столь увлекательную беседу, — поклонился визитёр и уточнил: — Значит, завтра с восходом? Или, может быть, вы желаете отдохнуть с дороги?

— Нет, нет, господин Мацудо, — заверил его младший брат губернатора. — Я уже прекрасно выспался.

— Тогда до завтра, господин Нобуро, — поклонившись, гость вышел, а хозяин комнаты кивнул слуге на поднос с грязной посудой.

Приближался комендантский час, однако Кубвань всё не появлялся.

Дворянин начал по-настоящему злиться. Когда пропащий наконец объявился, то, прежде чем хозяин успел влепить ему хорошую затрещину за задержку, успел выпалить:

— Простите, господин, только передать ваши слова господину Андо не было ну никакой возможности!

— Это ещё почему? — зловеще прошипел молодой человек.

— Так его из «Поющего тростника» на руках вынесли! — бодро разъяснил слуга. — Напился господин Андо до полного бесчувствия. Его домой на закорках тащили.

— Проклятый пьяница! — зло сплюнул Рокеро Нобуро и, плюхнувшись в жалобно скрипнувшее кресло, задумался.

Судя по всему, поговорить с Андо уже не получится, поскольку рано утром они с Мацудо уезжают в замок Канако. Конечно, с младшим писцом можно встретиться и после свадьбы. По большому счёту это ничего не изменит. Вряд ли он отыскал среди вещей приёмной дочери начальника уезда нечто, способное серьёзно скомпрометировать барона Хваро. А вдруг всё же нашёл?

Несмотря на молодость, младший брат губернатора считал себя если не глубоким знатоком женской натуры, то мужчиной, достаточно сведущим в их привычках и наклонностях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже