— Приехали, господин Нобуро.
— Открывайте! — громко крикнул кто-то. — И пошлите кого-нибудь к господину. Приехал благородный господин Рокеро Нобуро!
Послышался лёгкий скрип массивных воротных навесов. Возница щёлкнул вожжами. Фургон качнулся и поехал, чтобы скоро вновь замереть.
Поднявшись с лавки, старший сын управителя предложил своему спутнику выйти первым.
Предусмотрительный Жбан торопливо отодвинул циновку, открывая хозяину выход на переднюю площадку.
Оказавшемуся под открытым небом молодому человеку первым делом бросилась в глаза массивная, каменная башня с верхом, сложенным из толстых, потемневших от времени брёвен.
У её подножья за усыпанной мелким гравием площадкой раскинулся обширный сад, наполнявший воздух изысканным ароматом распустившихся цветов сливы.
То тут, то там мелькали чем-то занятые слуги. Вот только дворян младший брат губернатора не заметил. Стало даже как-то обидно, что никто не пришёл его встретить.
За спиной тихонько кашлянул спутник.
Понимая, что его ненавязчиво просят сойти, молодой человек спустился по приставленной Жбаном лестнице.
В это время двустворчатая дверь башни распахнулась, выпустив на крыльцо владельца замка в сопровождении небольшой свиты.
При виде знатного гостя он широко улыбнулся и поспешил ему навстречу по ступеням.
— Рад видеть вас, господин Нобуро! — вскричал рыцарь, отвешивая церемонный поклон. — Счастлив, что вы нашли время посетить наш скромный семейный праздник.
— Я же обещал приехать, господин Канако, если будет такая возможность, — напомнил гость, слегка «оттаяв» от столь любезного приёма.
— Как здоровье его превосходительства? — первым делом поинтересовался землевладелец.
— К сожалению, я давно его не видел, — счёл своим долгом предупредить гость. — Но во время нашей последней встречи он чувствовал себя хорошо.
— Понимаю, — посуровел рыцарь, многозначительно предположив: — Очевидно, вы были заняты по службе?
Младший брат губернатора важно кивнул.
— Прошу прощения, за то что сегодня не могу уделить вам столько внимания, сколько вы заслуживаете, господин Нобуро, — хозяин замка вновь поклонился. — Завтра свадьба дочери, и мой долг сделать так, чтобы всё прошло безупречно. Тут одному управителю не справиться. Может, вы, господин Нобуро, пока отдохнёте с дороги, подкрепитесь, сходите в баню? А вечером мы встретимся и обстоятельно поговорим.
Подобное предложение несколько задело молодого человека, усмотревшего в нём пренебрежительное отношение к своей особе. Но он постарался скрыть эмоции и тоже поклонился.
— Я не против, господин Канако.
— Это мой управитель — господин Шиюко Мацудо, — представил землевладелец пожилого, сухощавого мужчину с редкой, козлиной бородкой. — Он получил приказание достойно позаботиться о вас.
Поклонившись на прощание, рыцарь куда-то заспешил по усыпанной гравием дорожке.
— Здравствуйте, отец, — поприветствовал управителя сын, до этого скромно стоявший у фургона.
— Всё благополучно? — деловито спросил Шиюко Мацудо.
— Да, отец, — подтвердил отпрыск.
Отдав необходимые распоряжения относительно вещей и повозки благородного гостя, управитель пригласил его проследовать с ним в башню.
Младшему брату губернатора неоднократно приходилось бывать в подобного рода остатках некогда могучих оборонительных сооружений, до Воссоединения народа защищавших хозяев, как от столь же воинственных соседей, так и от божественной воли Сына неба.
Сейчас землевладельцам запрещено возводить подобные твердыни, а те, что ещё остались, давно переоборудовали из грозных цитаделей в комфортабельные жилища.
Молодой человек без особого интереса оглядел отделанные лакированными панелями стены, украшенные причудливой резьбой, двери, широкую, уходившую наверх лестницу.
У её первых ступеней их встретили две молоденькие служанки.
— Прошу вас, господин Нобуро, — заискивающе сказал управитель. — Господин приказал приготовить вам покои на втором этаже.
Вслед за своим хозяином и его провожатым Кубвань со Жбаном тащили сундук, а уже за ними, привычно потупив взор, поднимались служанки.
От лестничной площадки отходили два коротких коридорчика. В конце одного из них господин Шиюко Мацудо с поклоном открыл дверь перед дорогим гостем.
Оглядев просторную комнату с двумя окнами, тот с трудом удержался от довольной улыбки. Роскошь отделки и изысканная обстановка вполне соответствовали общественному положению и богатству рыцаря Миноро Канако.
— Если желаете помыться, эти служанки отведут вас в баню, если хотите есть — принесут чаю и закусок, — сообщил управитель. — Они здесь для того, чтобы исполнять любое ваше желание.
— Спасибо, господин Мацудо, — улыбнулся младший брат губернатора.
— В таком случае я вас оставлю, — поклонился собеседник, ещё раз предупредив: — Если что-то понадобится, то только скажите.
— Хорошо, господин Мацудо, — кивнул молодой человек.
Управитель вышел, а Рокеро Нобуро оценивающе оглядел застывших у дверей служанок. Обе молодые, лет по шестнадцать-семнадцать, хорошо сложенные и симпатичные.
— Как вас зовут?
— Арса, — поклонилась одна.
— Омма, — поклонилась вторая.