Если Ио Сабуро действительно влюблена в столичного балабола, то она вряд ли удержится от того, чтобы сохранить хотя бы одно его послание или какой-нибудь памятный подарок. И то, и другое вполне мог обнаружить господин Андо. Нет, с ним надо встретиться. По крайней мере, чтобы потом не жалеть об упущенных возможностях.

— Так что делать-то, господин? — напомнил о себе слуга. — Комендантский час скоро.

— Встанешь завтра до рассвета и отнесёшь в дом господина Андо письмо, — принял решение хозяин. — Скажешь от кого.

— Так они, небось, ещё спать будут, — робко возразил Кубвань. — Здесь город, а не деревня какая-нибудь. Люди поздно просыпаются.

— Ничего, — недовольно буркнул молодой человек. — Разбудишь. Если что — стучи погромче.

— Слушаюсь, господин, — потупился слуга.

— Подай тушь, кисть и бумагу, — нахмурился дворянин.

— Да, господин, — уныло отозвался собеседник, направляясь к сундуку.

«Двадцать третьего свадьба в замке, — принялся прикидывать Рокеро Нобуро. — В первый день Волка бракосочетание в городском доме Хваро. На угощение он не поскупится, на выпивку тоже. А после хорошего застолья плохо думается. Тогда придётся ещё на день остаться в этой дыре! Нет, с Андо надо увидеться ещё до пира. Но я должен прибыть в Букасо вместе с караваном невесты. Тогда придётся уехать из замка пораньше. Вот пусть вечером двадцать третьего и ждёт. А за дорогу я, может, немного протрезвею?»

Одобрительно хмыкнув, молодой человек написал короткое послание, сунул его в конверт и протянул Кубваню со словами:

— Как заря займётся, беги в дом Андо и сразу назад. И смотри не проспи. Не то, клянусь Вечным небом, половину зубов тебе вышибу. До конца дней один рисовый отвар есть будешь! Понял?

— Да как можно, господин! — обиженно пробормотал собеседник. — Нешто я не понимаю?

— И не посмотрю, что твоя сестра — любимая служанка старшей госпожи, — завершил своё напутствие младший брат губернатора.

— Да, господин, — поклонился слуга.

Видимо, строгое предупреждение возымело своё действие, потому что, когда Рокеро Нобуро с трудом поднялся деликатно разбуженный Жбаном, Кубваня в комнате уже не оказалось.

Довольно хмыкнув, он посмотрел на своё отражение в металлическом зеркале и задумчиво потёр подбородок.

По-своему поняв его жест, слуга гордо доложил:

— Горячая вода есть. Позвольте побрить вас, господин?

— Давай, — кивнул хозяин, поудобнее расположившись на табурете.

Он привёл себя в порядок, облачился в дорожную накидку поверх шёлкового халата, а Жбан успел сложить в сундук вещи, когда вернулся Кубвань.

— Всё сделано как приказано, господин, — переведя дух, сообщил он, не в силах сдержать довольной улыбки. — Колотить в ворота и правда долго пришлось. Зато письмо я прямо госпоже Андо в собственные руки отдал. Она из-за шума проснулась и вышла узнать, в чём дело?

— Молодец, — похвалил его дворянин. — Теперь вытаскивайте сундук. Не то придёт господин Мацудо, а мы ещё не готовы.

Несмотря на ранний час, проводить знатного гостя вышел сам владелец «Бамбуковой жабы».

— Оставь комнату за мной ещё дня на три, — распорядился молодой человек, опуская в протянутую ладонь серебряную монету.

— Как прикажете, господин, — круглое лицо хозяина гостиницы расплылось в угодливой улыбке.

Во всё ещё закрытые ворота постучали. Местный слуга отворил створки и, почтительно поклонившись, отступил в сторону, впуская на двор старшего сына управителя замка рыцаря Канако.

— Доброе утро, господин Нобуро, — поклонился тот с виноватой улыбкой. — А я боялся, что вы ещё не проснулись.

— Но мы же договорились выехать с восходом, — напомнил младший брат губернатора. — А я всегда выполняю свои обещания.

— Извините за неподобающие сомнения, господин Нобуро, — собеседник склонился в церемонном поклоне.

Выпрямившись, он посмотрел на его фургон и продолжил самым почтительным тоном:

— Простите мою смелость, господин Нобуро. Но, может, нам лучше ехать вместе? Дорога дальняя, а время за интересной беседой бежит гораздо быстрее.

— Это так, — после короткого размышления согласился молодой человек. — Тогда приглашаю вас в мою повозку.

— С радостью принимаю ваше приглашение, — улыбнулся господин Мацудо.

Он действительно оказался интересным собеседником, хотя и не лишённым некоторой простоватой наивности. Они вновь поговорили о чае, потом перешли к обсуждению недавней эпидемии, унёсшей столько жизней. Рассчитывая узнать что-нибудь новое о ненавистном бароне, Рокеро Набуро завёл разговор о предстоящей свадьбе дочери рыцаря Канако. К сожалению, старший сын его управителя не сообщил ничего сколько-нибудь интересного. Зато он хорошо подготовился к путешествию и на остановке возле перекинутого через узкую речку каменного моста угостил своего спутника захваченным из Букасо вкусным обедом и весьма недурственным вином.

Так что остаток пути для младшего брата губернатора прошёл почти незаметно. Он даже умудрился задремать, не обращая внимание на то и дело попадавшиеся под колёса кочки и рытвины. Однако, едва повозка остановилась, сразу же очнулся.

Сидевший на скамейке справа Торо Мацудо, довольно улыбаясь, сообщил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже