— Простите мою неучтивость, господин Сабуро, — повинился барон. — Но неужели тот убийца принял участие в нападении на свадебный караван моей невесты?

— Сапогов с каблуками в Благословенной империи много, — усмехнулся начальник уезда. — Да в нашей местности такую обувь редко носят. Но эта шайка, скорее всего, пришлая, и в ней могут быть разные люди. А моя приёмная дочь просто очень испугалась, наткнувшись на тех мертвецов в лесу. Вот ей убийцы везде и мерещатся. Вы, господин Хваро, должны знать, что женщины живут эмоциями, но не разумом, а незамужние девушки особенно впечатлительны.

— Понимаю, — вздохнул землевладелец. — Выходит, что её слова ничего не значат.

— Почему же? — рассудительно возразил собеседник. — Надо будет приказать поискать те следы. Если они на самом деле есть, то могут стать хорошей приметой для опознания злодеев.

— Тогда поторопимся, — предложил землевладелец и, хлестнув коня, пустил его быстрой рысью.

Пристально посмотрев ему вслед, молчавший всё это время Рокеро Нобуро вдруг вспомнил невысокого, пожилого воина, с которым Хваро встречался в парке замка Канако. Бано Сабуро говорил, что это наставник барона в боевых искусствах господин Мукано. Молодой человек не мог с уверенностью сказать, но ему почему-то казалось, что тот дворянин носил сапоги именно с каблуками.

Младший брат губернатора хотел спросить о нём молодого землевладельца, но скакун того уже вырвался далеко вперёд. Так что Рокеро Нобуро тоже пришлось подхлестнуть своего мерина, чтобы не отстать.

Толстое дерево с пышной, раскидистой кроной наглухо перегораживало дорогу между поросшими кустарником склонами.

Молодой человек, возможно, и попытался бы проехать там верхом, но Хваро спешился, а вслед за ним с видимым облегчением покинул седло и начальник уезда. Чтобы не выделяться, младшему брату губернатора тоже пришлось последовать их примеру. Передав повод подскочившему стражнику, он поспешил за своими спутниками.

Поднявшись вверх по склону, Рокеро Нобуро увидел дорогу с расставленными по обочине повозками и фургонами. В траве темнели туши ослов и лошадей. Возле зарослей громоздились разнообразные сундуки и корзины. Неподалёку горел костёр, у которого толпились мужчины и женщины в одежде слуг.

Прежде чем направиться к ним, чиновник обратился к шагавшим позади стражнику:

— Осмотритесь вокруг. Ищите, куда ушли разбойники. Но далеко не уходите.

— Да, господин Сабуро, — поклонился собеседник.

— Внимательно посмотрите: нет ли где следов сапог с каблуками, — продолжил давать указания начальник уезда.

— С каблуками? — озадаченно переспросил воин.

— Ты что, никогда кавалерийских сапог не видел? — поморщился Бано Сабуро. — У них подошва с выступом на пятке, чтобы нога крепче в стремени держалась.

— Ах, вон вы о чём, — понимающе кивнул собеседник.

— Все слышали?! — повысил голос чиновник.

— Слышали! Да, господин Сабуро! Слышали, — вразнобой отозвались стражники.

Заметив приближавшихся дворян, простолюдины резво вскочили на ноги и поклонились.

— Что здесь произошло? — отдышавшись, строго спросил начальник уезда.

Слуги дружно загомонили. Чиновник властным жестом прекратил нарастающий гвалт и указал пальцем на пожилого, благообразного мужчину с заплывшим синяком глазом.

Тот в общих чертах повторил рассказ гонца и господина Сетошо, добавив кое-какие подробности.

Оказалось, что ослы и лошади никак не могли угомониться даже после того, как стих вой, которым их напугали разбойники. Выскочили они не из-под земли, а из прикрытых щитами и засыпанных сверху сухими листьями ям, вырытых рядом с дорогой. Большая часть бандитов действительно носили лохмотья, но они беспрекословно подчинялись тем, кто был одет как воин. Лучники в самом деле не подходили к каравану, но то и дело мелькали среди деревьев. По словам слуг, с одной стороны дороги прятались трое стрелков, с другой — четверо.

Нетерпеливо топтавшийся неподалёку барон прервал рассказчика вопросом:

— Кто убил господина Канако?

Чиновник посмотрел на него неодобрительно, но промолчал.

— Так деревом придавило господина нашего, — всхлипнув, отозвалась какая-то женщина.

— Это правда? — спросил начальник уезда у своего собеседника.

— Да, господин Сабуро, — подтвердил тот. — Наш господин с молодым господином и охранниками впереди ехали. Вот оно, значит, на них и упало.

— А как умерла молодая госпожа? — голос Хваро заметно дрогнул.

Старый слуга солидно прокашлялся и заговорил, не поднимая взгляда.

— Злодеи-то сперва на воинов и лошадей набросились, а уж когда их перебили, стали приданое нашей молодой госпожи грабить. Кидали всё в мешки и корзины да тащили вот туда.

Он махнул рукой куда-то направо.

— Что случилось с молодой госпожой?! — повысил голос барон.

Простолюдин испуганно втянул голову в плечи.

— Имейте терпение, господин Хваро, — вежливо, но твёрдо осадил его начальник уезда и подбодрил слугу: — Рассказывай.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже