— Ну я, значит, и говорю, — продолжил тот. — Когда разбойники приданое в лес унесли, труба затрубила. И тут те, кто ещё тут оставались, бросились по фургонам с благородных дам драгоценные украшения снимать. Один такой плюгавый в одежде воина забрался в паланкин. Молодая госпожа, видимо, замешкалась с украшениями, так он её за это и убил.

— Ещё кто-нибудь из благородных дам пострадал? — спросил Рокеро Нобуро, запомнив слова рассказчика о «плюгавом» бандите.

Старый слуга замялся в нерешительности.

— Ну?! — зло рявкнул молодой человек.

— Говорят, побили кого-то, господин, — наконец выдавил собеседник. — Только я точно не знаю.

Младший брат губернатора хотел подробнее расспросить об убийстве дочери рыцаря Канако, но в этот момент начальника уезда окликнули.

Зачарованные необыкновенным рассказом, дворяне раздражённо обернулись к подошедшему стражнику.

— Вот, господин Сабуро, — повторил тот, демонстрируя стрелу с привязанным к древку цилиндриком.

— Что это у тебя? — отрывисто поинтересовался чиновник.

— Этим, господин Сабуро, — почтительно проговорил воин, — злодеи скотину перепугали.

Он подошёл ближе и, поклонившись, объяснил:

— Здесь внутрь сушёного медвежьего помёта насыпали и пробкой слабенькой сзади прикрыли. Когда стрелу пустили, та вылетела, и дерьмо на дорогу высыпалось. Вот лошади и ослы от медвежьего запаха и сбесились.

— Умные, подлецы, — процедил сквозь зубы начальник уезда.

— Но зачем им понадобилось убивать ослов и лошадей? — озадаченно пробормотал землевладелец.

— Чтобы мы попали сюда как можно позднее, — охотно объяснил чиновник. — А злодеи смогли уйти как можно дальше. Гонец на лошади или даже на осле доберётся до города быстрее, чем на своих ногах.

— Тогда мы должны немедленно отправиться в погоню! — вскричал барон, потрясая мечом в ножнах.

— Не кажется ли вам, господин Хваро, что нас слишком мало для столь многочисленной шайки, — нахмурился начальник уезда. — Не лучше ли дождаться господина Томуро и его воинов?

— По крайней мере, мы могли бы попробовать отыскать их логово, — предложил младший брат губернатора.

— Вы готовы идти со мной, господин Нобуро? — недоверчиво осведомился землевладелец.

— Я не меньше вашего хочу наказать негодяев, покусившихся на жизнь благородных людей! — пылко воскликнул собеседник, предложив: — Давайте разыщем, где они прячутся, а когда подойдёт господин Томуро со стражниками, нападём на них.

— Ещё бы знать, куда идти, — проворчал начальник уезда, недовольно поглядывая на своих ретивых спутников.

— Слуга сказал, что бандиты с награбленным уши в ту сторону, — протягивая руку, напомнил младший брат губернатора.

К ним подошёл ещё один стражник и, остановившись в нескольких шагах, терпеливо ждал, когда увлечённые беседой дворяне обратят на него внимание.

— Чего тебе, Касаки? — хмуро спросил чиновник.

— Злодеи туда пошли, — подтвердил он указанное слугой направление. — Следов там всяких много. Но вот кавалерийских сапог с каблуками нет. Может, где ещё есть? И тут вот это…

Он протянул ещё одну стрелу с привязанной к древку бамбуковой трубкой.

— Я знаю, что это, — отмахнулся начальник уезда.

— Наверное, вам, господин Сабуро, как ответственному государственному служащему, нужно остаться здесь? — предложил барон. — Необходимо выяснить все подробности злодейского нападения, дождаться господина Томуро с его отрядом, подбодрить простолюдинов. Они же чуть живые от страха. А мы с господином Нобуро пойдём за бандитами. Ждать больше нельзя.

— Да, вы правы, господин Хваро, — вздохнул собеседник. — Стар я по горам бегать. Отправляйтесь, господа, и да помогут вам все боги Вечного неба.

Молодые дворяне отвесили ему церемонный поклон.

Смахнув непрошеную слезу, чиновник громко позвал:

— Касаки!

— Да, господин Сабуро! — браво отозвался стражник.

— Возьми ещё пятерых и следуйте за этими господами, — начальник уезда сурово нахмурился. — Если с ними что-то случится, я вам этого не прощу.

— Понял, господин Сабуро! — стражник отвесил ещё один поклон и, повинуясь движению его бровей, отошёл к стоявшим в сторонке сослуживцам.

— Не совершайте героических подвигов, господа, — напутствовал молодых людей чиновник. — Вам нужно лишь отыскать злодеев.

— Не могу вам этого обещать, господин Сабуро, — неожиданно заявил барон. — Если появится возможность убить кого-нибудь из этих негодяев, я её не упущу.

— И я тоже, — поддержал спутника младший брат губернатора.

— Ступайте, господа, — покачал головой начальник уезда.

Поначалу Рокеро Нобуро не без труда различал многочисленные следы на густо засыпанной сухими листьями земле. Но выше по склону те сливались в хорошо различимую тропу, петлявшую среди деревьев.

— Эти мерзавцы сами указывают нам путь! — зло ощерился Хваро.

— Тупые недоумки, — переводя дух, презрительно фыркнул младший брат губернатора.

— Касаки! — обратился его спутник к опиравшемуся на копьё стражнику. — Что в той стороне?

— Так горы, господин Хваро, — через секунду ответил озадаченный собеседник. — И лес.

— Тогда с таким грузом они далеко не уйдут! — криво усмехнулся землевладелец и почти побежал, увлекая за собой остальных.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже