— Неужели господин Канако передумал выдавать свою дочь за господина Хваро? — робко предположил какой-то дворянин, но тут же смущённо потупился под многочисленными укоризненными взглядами.
— Не говорите глупостей, господин Тихаво, — сурово хмурясь, проговорил начальник уезда. — Он вчера принял свадебные дары.
— Я знаю, господин Сабуро, — поспешно согласился собеседник. — Только где же невеста?
— Просто немного задерживается, — помедлив, наставительно проворчал чиновник. — Мало ли что могло случиться?
— Может… Кивьский мост рухнул? — предположил кто-то. — А речка там быстрая, скоро не переберёшься.
— Мы вчера по нему ехали, — напомнил младший брат губернатора. — Он целый стоял.
— А может, невеста заболела? — выдвинул новую версию другой гость. — С молодыми девушками такое бывает.
— Господин Канако — благородный и ответственный человек, — возразил начальник уезда. — Он знает, что мы их ждём. Если бы действительно что-то случилось, господин Канако прислал бы гонца с объяснением опоздания и не стал бы держать нас в неведении.
С этим никто спорить не стал, только господин Тихаво негромко проворчал:
— Тогда почему их до сих пор нет?
Однако окружающие дружно проигнорировали неудобный вопрос, пытаясь вести себя так, словно не происходило ничего из ряда вон выходящего. Вот только привычные разговоры о недавней эпидемии и перераспределении земли с возможными льготами по налогам и податям звучали как-то неестественно и натужно.
Во всяком случае, именно так казалось Рокеро Нобуро. С умным видом кивая или снисходительно отшучиваясь, он буквально кожей чувствовал нарастающее вокруг напряжение.
Когда на улице послышался непонятный шум, он замер, нетерпеливым жестом прервав очередного рассказчика. Тот замолчал, удивлённо хлопая ресницами.
Никто не успел и слова сказать, как воздух прорезали заполошные крики:
— Господин! Сюда, господин! Гонец! Разбойники! Убили!
Двор тут же наполнился многоголосым гомоном.
— Что там? Какой гонец? Что за разбойники?
Кто-то устремился к выходу, стараясь поскорее прояснить ситуацию.
Поспешив за господином Сабуро, младший брат губернатора заметил, как Хваро большими прыжками мчится по веранде, не обращая внимание на шарахавшихся в стороны людей.
У ворот уже образовалась толпа, так что чиновнику пришлось грозно рявкнуть:
— Немедленно пропустите! Я начальник уезда!
Однако, снедаемые любопытством, дворяне, враз позабыв о воспитании и хороших манерах, не очень-то торопились освобождать дорогу.
Недолго думая, Рокеро Нобуро, отстранив слегка растерявшегося Сабуро и заняв место впереди, втиснулся в человеческую массу, решительно работая локтями.
К счастью, толпа оказалась не столь велика, как им показалось вначале, и вскоре они увидели двух городских стражников, копьями прикрывавших сухощавого, тяжело дышавшего простолюдина, в изнеможении опиравшегося руками о колени.
Рядом стоял бледный барон, державший исписанный лист.
— Вот, господин Сабуро, это Лезан — слуга господина Канако. Говорит, на караван разбойники напали. Невесту убили, самого господина Канако и… много других дворян.
— Где? — отрывисто спросил чиновник, пристально глядя в осунувшееся лицо гонца.
— Не доезжая до кивьского моста, — вместо него ответил Хваро, опуская руку с бумагой.
— Кто? — обратился к нему начальник уезда.
— Господин Тсушо Канако не знает, — покачал головой землевладелец и вопросительно посмотрел на посыльного.
Тот с видимым трудом выпрямился, потом почтительно поклонился и развёл руками.
— Так разбойники какие-то, господин Хваро. Свалили дерево на нашего господина. Воинов из луков постреляли. Потом из-под земли выскочили и бросились приданое молодой госпожи грабить.
— Ты что мелешь? — раздражённо оборвал его барон. — Откуда выскочили?
— И вовсе я не мелю, господин Хваро, — нисколько не смутился тот. — Всё так и было. Как есть из-под земли. Кто в рванье, кто в одежде, на воинскую похожей, только лица у всех тряпками замотаны. Одни приданое в лес потащили, другие стали с благородных дам украшения срывать. Тот-то молодую госпожу — невесту вашу и…
Всхлипнув, слуга размазал по щеке набежавшую слезу.
— Что со старшей госпожой Канако? — ещё сильнее хмурясь, спросил несостоявшийся жених.
— Хвала Вечному небу, жива она, — торопливо закивал гонец. — И молодой господин только ранен.
— Кто-то из благородных дам ещё пострадал? — оборвал его начальник уезда, явно переживавший за свою семью.
— Ни с кем из них больше ничего не случилось, господин, — заверил его слуга. — А вот двух благородных господ убили и охранников наших… Ну и слуг.
— Где они сейчас? — продолжил расспрашивать чиновник.
— Так в замок, наверное, поехали, господин, — неопределённо пожал плечами собеседник. — Сюда-то дорогу дерево перегородило. Вот наш господин и позвал всех обратно в замок. Потом он пришлёт людей с повозками, чтобы забрать вещи и убитых.
— А почему их оставили? — вскинул брови начальник уезда.
— Так злодеи всех лошадей и ослов перебили, господин, — пояснил посланец. — Только одна и уцелела, да и та пораненная. Слуги сами господ в повозках повезли…