| But she would find a way to make sure her son had his chance at a decent life. | Значит, нужно позаботиться о том, чтобы сын мог жить, как все дети из приличных семей. |
| She heard the conductor call, "All aboard!" | - По вагонам! Поезд отправляется! - послышался голос проводника. |
| She looked up, and Jamie was standing there. | Маргарет подняла глаза и увидела перед собой Джейми. |
| "Collect your things," he ordered. "You're getting off the train." | - Собери вещи! - велел он. - Ты никуда не поедешь. |
| He still thinks he can buy me, Margaret thought. | "По-прежнему думает, что может купить меня", -подумала она. |
| "How much are you offering this time?" | - Сколько предложишь на этот раз? |
| Jamie looked down at his son, peacefully asleep in Margaret's arms. | Джейми взглянул на сына, мирно спящего на коленях Маргарет. |
| "I'm offering you marriage." | - Предлагаю выйти за меня замуж. Глава 9 |
| They were married three days later in a brief, private ceremony. | Они поженились через три дня, тихо, без пышных приготовлений и шумных торжеств. |
| The only witness was David Blackwell. | Единственным свидетелем был Дэвид Блэкуэлл. |
| During the wedding ceremony, Jamie McGregor was filled with mixed emotions. | Джейми, стоявший перед священником, испытывал смешанные чувства. |
| He was a man who had grown used to controlling and manipulating others, and this time it was he who had been manipulated. | Он, человек, привыкший управлять остальными, дергая их, словно кукол за веревочки, на этот раз проиграл - на удочку поймали его самого. |
| He glanced at Margaret. | Джейми искоса глянул на Маргарет. |
| Standing next to him, she looked almost beautiful. | Сегодня она казалась почти красавицей. |
| He remembered her passion and abandon, but it was only a memory, nothing more, without heat or emotion. | Он вспомнил самозабвенную страсть, с которой женщина отдавалась ему, но теперь это стало всего-навсего одним из многих событий в жизни, ничем больше, лишенным тепла или каких-либо эмоций. |
| He had used Margaret as an instrument of vengeance, and she had produced his heir. | Джейми использовал Маргарет, как орудие мести, а она произвела на свет его наследника. |
| The minister was saying, "I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride." | - Объявляю вас мужем и женой! - раздался торжественный голос священника. - Можете поцеловать новобрачную. |
| Jamie leaned forward and briefly touched his lips to Margaret's cheek. | Джейми, наклонившись, чуть притронулся губами к щеке Маргарет. |
| "Let's go home," Jamie said. | - Пойдем домой, - сухо объявил он. |
| His son was waiting for him. | Его ждал сын. |
| When they returned to the house, Jamie showed Margaret to a bedroom in one of the wings. | Когда они вернулись, Джейми проводил Маргарет в спальню в левом крыле. |
| "This is your bedroom," Jamie informed her. | - Это твоя комната, - объявил он. |
| "I see." | - Ясно. |