| David had spent these hellish years fighting and worrying about whether Margaret and Kate were dead or alive. When he found them safe at home, he was filled with joy. | Все это время он не переставал тревожиться за нее и Кейт, не зная, живы ли они еще или погибли, и был вне себя от радости, когда обнаружил, что Кейт и Маргарет целы и невредимы. |
| "I wish I could have protected you both," David told Margaret. | - Жаль, что так и не сумел вас защитить, -признался он Маргарет. |
| 'That's all past, David. | - Все это в прошлом, Дэвид. |
| We must think only of the future." | Мы должны глядеть в будущее. |
| And the future was Kruger-Brent, Ltd. | А будущее для них означало: процветание "Крюгер-Брент лимитед". * * * |
| For the world, the year 1900 was a clean slate on which history was going to be written, a new era that promised peace and limitless hope for everyone. | Для всего мира 1900 год стал чистой дощечкой, на которой история будет писаться заново. |
| A new century had begun, and it brought with it a series of astonishing inventions that reshaped life around the globe. | Началось новое столетие и принесло ряд удивительных открытий, коренным образом изменивших жизнь на земле. |
| Steam and electric automobiles were replaced by the combustion engine. | Паровые и электрические машины заменили двигатели внутреннего сгорания. |
| There were submarines and airplanes. | Появились подводные лодки и аэропланы. |
| The world population exploded to a billion and a half people. | Численность населения достигла полутора миллиардов. |
| It was a time to grow and expand, and during the next six years, Margaret and David took full advantage of every opportunity. | Это было время бурного развития промышленности, и следующие шесть лет Дэвид и Маргарет старались использовать каждую представившуюся возможность, чтобы увеличить и без того немалый капитал. |
| During those years, Kate grew up with almost no supervision. | Все это время Кейт была предоставлена самой себе и росла без присмотра. |
| Her mother was too busy running the company with David to pay much attention to her. | Мать была слишком занята делами компании и почти не обращала на нее внимания. |
| She was a wild child, stubborn and opinionated and intractable. | Кейт была неуправляемой, упрямой, самоуверенной и непокорной. |
| One afternoon when Margaret came home from a business meeting, she saw her fourteen-year-old daughter in the muddy yard in a fistfight with two boys. | Как-то днем, возвращаясь с делового совещания, Маргарет увидела на грязном дворе, как четырнадцатилетняя дочь самозабвенно дралась с двумя мальчишками. |
| Margaret stared in horrified disbelief. | Мать в ужасе, не веря своим глазам, уставилась на Кейт. |
| "Bloody hell!" she said under her breath. "That's the girl who one day is going to run Kruger-Brent, Limited! | - Черт бы меня взял, - пробормотала она, -подумать только, что именно этой девице в один прекрасный день придется стать во главе "Крюгер-Брент лимитед"! |
| God help us all!" | Помоги нам, Боже! |
| BOOK TWO | Книга вторая |