| Kate and David 1906-1914 | Кейт и Дэвид 1906-1914 годы Глава 12 |
| On a hot summer night in 1914, Kate McGregor was working alone in her office at the new Kruger-Brent, Ltd., headquarters building in Johannesburg when she heard the sound of approaching automobiles. She put down the papers she had been studying, walked over to the window and looked out. | Как-то жарким летним вечером 1914 года Кейт Мак-Грегор допоздна задержалась за работой в своем кабинете. Уже несколько лет, как она переселилась в Йоганнесбург, где было выстроено новое административное здание "Крюгер-Брент лимитед". Услышав шум колес автомобиля, она отложила бумаги, подошла к окну и выглянула на улицу. |
| Two cars of police and a paddy wagon had come to a stop in front of the building. | Перед домом остановились две полицейские машины и "воронок". |
| Kate watched, frowning, as half a dozen uniformed policemen leaped from the cars and hurried to cover the two entrances and exits to the building. | Кейт, нахмурясь, наблюдала, как из автомобилей выпрыгнули человек шесть полицейских и поспешно перекрыли все входы и выходы. |
| It was late, and the streets were deserted. | К счастью, была уже ночь и улицы почти опустели. |
| Kate caught a wavy reflection of herself in the window. She was a beautiful woman, with her father's light-gray eyes and her mother's full figure. | Кейт мельком взглянула на свое зыбкое отражение в оконном стекле и осталась довольна: красивая женщина с отцовскими светло-серыми глазами и статной, унаследованной от матери фигурой. |
| There was a knock at the office door and Kate called, "Come in." | В дверь постучали. - Войдите, - отозвалась Кейт. |
| The door opened and two uniformed men entered. | На пороге появились два человека в мундирах. |
| One wore the bars of a superintendent of police. | На рукаве одного поблескивали нашивки полицейского инспектора. |
| "What on earth is going on?" Kate demanded. | - Что здесь происходит? - негодующе спросила Кейт. |
| "I apologize for disturbing you at this late hour, Miss McGregor. | - Прошу извинить, что беспокою в такой поздний час, мисс Мак-Грегор. |
| I'm Superintendent Cominsky." | Я - инспектор полиции Комински. |
| "What's the problem, Superintendent?" | - В чем дело, инспектор? |
| "We've had a report that an escaped killer was seen entering this building a short time ago." | - Получены сведения, что в этом здании скрывается сбежавший из тюрьмы убийца. Видели, как он недавно входил сюда. |
| There was a shocked look on Kate's face. | Кейт ошеломленно охнула: |
| "Entering this building?" | - В нашу контору?! |
| "Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
| He's armed and dangerous." | Он вооружен и очень опасен. |
| Kate said nervously, 'Then I would very much appreciate it, Superintendent, if you would find him and get him out of here." | - В таком случае буду крайне благодарна вам, инспектор, если отыщете его и скорее уберете отсюда, - нервно пробормотала Кейт. |
| "That's exactly what we intend to do, Miss McGregor. | - Именно это мы и намереваемся сделать, мисс Мак-Грегор. |