| She had no interest in Keith Webster, except for what he could do for her. | Кит Уэбстер сделал свое дело и больше не был нужен ей. |
| Fifteen days after Eve checked into the hospital, she was moved to a private clinic in upstate New York. | Еще через полмесяца Ив перевезли в частную нью-йоркскую клинику. |
| "You'll be more comfortable here," Dr. Webster assured her. | - Там вам будет удобнее, - заверил Уэбстер. |
| Eve knew it was much farther for him to travel to see her, and yet he still appeared every day. | Ив знала, что теперь доктору приходится проезжать гораздо большее расстояние, чтобы навестить ее, но все же тот по-прежнему появлялся каждый день. |
| "Don't you have any other patients?" Eve asked. | - Разве у вас нет других пациентов? - удивилась она как-то. |
| "Not like you." ** * | - Таких, как вы, нет. |
| Five weeks after Eve entered the clinic, Keith Webster removed the bandages. | Пять недель спустя после того дня, как Ив появилась в клинике, доктор наконец разрешил снять бинты. |
| He turned her head from side to side. "Do you feel any pain?" he asked. | Осторожно повернув голову Ив налево, потом направо, он спросил: - Боли не чувствуете? |
| "No." | - Нет. |
| "Any tightness?" | - Скованности? |
| "No." | - Никакой. |
| Dr. Webster looked up at the nurse. "Bring Miss Blackwell a mirror." | - Сестра, принесите мисс Блэкуэлл зеркало. |
| Eve was rilled with a sudden fear. | Ив вся сжалась от внезапного нерассуждающего страха. |
| For weeks she had been longing to look at herself in a mirror. Now that the moment was here, she was terrified. | Все это время она хотела только одного -взглянуть на себя, и вот теперь, когда настал решающий момент, боялась открыть глаза. |
| She wanted her own face, not the face of some stranger. | Она желала видеть свое, собственное лицо, а не физиономию чужой женщины. |
| When Dr. Webster handed her the mirror, she said faintly, | Когда доктор Уэбстер протянул зеркало, Ив слабо прошептала: |
| "I'm afraid-" | - Не могу... страшно... |
| "Look at yourself," he said gently. | - Посмотрите на себя, - мягко уговаривал он. |
| She raised the mirror slowly. | Ив медленно подняла зеркало. |
| It was a miracle! There was no change at all; it was her face. She searched for the signs of scars, There were none. | Случилось чудо: на коже не осталось ни малейших следов, словно не было той кошмарной ночи. Из серебряного стекла на Ив глядело ее лицо. Никаких шрамов. Ни морщины. |
| Her eyes filled with tears. | Из глаз Ив брызнули слезы. |
| She looked up and said, "Thank you," and reached out to give Keith Webster a kiss. | - Спасибо, - пробормотала она и, бросившись на шею Уэбстеру, прижалась губами к его губам. |